東郊原文、翻譯注釋及賞析
原文:
東郊
唐代: 韋應(yīng)物
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶。
譯文:
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
整年拘束官署之中實(shí)在煩悶,清晨出去郊游頓覺精神歡愉。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
嫩綠的楊柳伴隨著春風(fēng)蕩漾,蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
依叢適自憩,緣澗還復(fù)去。
靠著灌木叢自由自在地憩息,沿著澗流旁任憑意愿地徘徊。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
芳香的原野落著迷蒙的細(xì)雨,寧靜的`大地到處是春鳩鳴啼。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
本愛長處清幽屢次不得如愿,只因公務(wù)纏身行跡十分匆促。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶。
終有一日罷官歸隱在此結(jié)廬,羨慕陶潛差不多能得到樂趣。
注釋:
吏舍跼(jú)終年,出郊曠清曙(shǔ)。
跼:拘束。曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
楊柳散和風(fēng),青山澹(dàn)吾慮。
澹吾慮:澹,澄凈。慮,思緒。
依叢適自憩(qì),緣澗(jiàn)還復(fù)去。
依叢適自憩:叢,樹林。憩,休息。緣澗還復(fù)去:緣,沿著。澗,山溝。還復(fù)去,徘徊往來。
微雨靄(ǎi)芳原,春鳩(jiū)鳴何處。
靄:迷蒙貌。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽(jù)。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽:意謂自己頗愛這地方的幽靜,想住下來,卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶(shù)。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶:意謂終當(dāng)辭官在此筑室,平生敬慕陶潛的愿望,到這時就可以接近了。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
賞析:
韋應(yīng)物晚年對陶淵明極為向往,不但作詩“效陶體”,而且生活上也“慕陶”“等陶”。這首詩歌就是韋應(yīng)物羨慕陶淵明生活和詩歌創(chuàng)作的證明。
這是寫春日郊游情景的詩。詩先寫拘束于公務(wù),因而案牘勞形。次寫春日郊游,快樂無限。再寫歸隱不遂,越發(fā)慕陶。韋應(yīng)物不想在局促的官署里度日,清晨來到了清曠的郊外。但見春風(fēng)吹拂柳條,青山能蕩滌自己的俗慮,又有微雨芳原、春鳩鳴野,于是心中為之清爽。走倦了歇歇,歇完了再沿溪邊散漫行走。但畢竟他是個做官的人,心中時時要冒出公務(wù)之念,因此想以后能擺脫官職,結(jié)廬此地,過像淵明一樣的田園生活。
這首詩寫春天山野之景很清新,顯示出詩人寫景的才能。但韋應(yīng)物不是陶淵明,陶淵明“復(fù)得返自然”后能躬耕田里,興來作詩歌田園風(fēng)景,農(nóng)村景象處處可入詩中,處處寫得自然生動。韋應(yīng)物則是公余賞景,是想以清曠之景滌蕩塵累,對自然之美體味得沒有陶淵明那樣深刻細(xì)致。陶淵明之詩自然舒卷,而韋應(yīng)物則不免錘煉,如此詩中的“藹”字。但平心而論,韋應(yīng)物寫景,在唐朝還是能卓然自成一家的。
這首詩以真情實(shí)感訴說了官場生活的繁忙乏味,抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂。人世哲,經(jīng)驗(yàn)談,話真情真,讀之教益非淺!皸盍⒑惋L(fēng),青山澹吾慮”,可謂風(fēng)景陶冶情懷的絕唱。
【東郊原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14