春思原文、翻譯注釋及賞析
原文:
春思
唐代:李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃。
譯文:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕地小草剛像絲絨一般柔軟纖細(xì),秦地的桑葉早已茂密得壓彎了樹枝。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。
當(dāng)你懷念家園盼望歸家之日時,我早就因思念你而愁腸百結(jié)。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃。
春風(fēng)啊你與我素不相識,為何要吹進(jìn)羅帳激起我的愁思呢?
注釋:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。秦桑:秦地的桑樹。秦,指陜西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時。
君:指征夫。懷歸:想家。妾:古代婦女自稱。此處為思婦自指。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃(wéi)。
羅幃:絲織的簾帳。
賞析:
此詩寫一位出征軍人的妻子在明媚的春日里對丈夫夢繞魂?duì)康乃寄睿约皩?zhàn)爭早日勝利的盼望,表現(xiàn)思婦的思邊之苦及其對愛情的堅貞。全詩言辭樸實(shí)無華,情景交融,神骨氣味高雅渾然,富有民歌特色。
李白有相當(dāng)數(shù)量的詩作描摹思婦的心理,《春思》是其中著名的一篇。在我國古典詩歌中,“春”字往往語帶雙關(guān)。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛情。詩題“春思”之“春”,就包含著這樣兩層意思。
“燕草如碧絲,秦桑低綠枝!遍_頭兩句是說,燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹已經(jīng)葉翠枝綠。
開頭兩句,可以視作“興”。詩中的興句一般就眼前所見,信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠(yuǎn)的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別致!把嗖萑绫探z”當(dāng)是出于思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達(dá)不到的遠(yuǎn)景和眼前的近景配置在一幅畫面上,并且都從思婦一邊寫出,在邏輯上說,似乎有點(diǎn)乖礙,但從寫情的角度來看,卻是可通的。試想:仲春時節(jié),桑葉繁茂,獨(dú)處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來;她根據(jù)自己平素和丈夫的恩愛相處,料想遠(yuǎn)在燕地的丈夫此刻見到碧絲般的春草,也必然會產(chǎn)生思?xì)w的念頭。見春草而思?xì)w,詩人巧妙的把握了思婦復(fù)雜的感情活動,用兩處春光,興兩地相思,把想象和懷疑和眼前的真景結(jié)合起來,據(jù)實(shí)構(gòu)虛,造成詩的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托情感的`作用,而且還把思婦對于丈夫的真摯的感情和他們夫妻之間心心相印的親密關(guān)系傳寫出來,這是一般興句不容易做到的。兩外這兩句還運(yùn)用了諧聲雙關(guān)!敖z”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思?xì)w和斷腸相關(guān)合,增強(qiáng)了詩句的音樂美和含蓄美。
“當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時!比、四句是說,當(dāng)你懷念家園盼歸之日,早就思念你而愁腸百結(jié)。
三、四兩句直接承接興句的理路而來,故仍從兩地著筆。丈夫及春懷歸,按理說,詩中的女主人公應(yīng)該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理。但如果聯(lián)系上面的興句細(xì)細(xì)體會,就會發(fā)現(xiàn),這樣寫,對表現(xiàn)思婦的感情又進(jìn)了一層。元代蕭士赟注李白集曾加以評述道:“燕北地寒,生草遲。當(dāng)秦地柔桑低綠之時,燕草方生,興其夫方萌懷歸之志,猶燕草之方生,妾則思君之久,猶秦桑之已低綠也!边@一評述,揭示了興句與所用之詞之間的微妙的關(guān)系。詩中看似與理不合之處,正是感情最為濃密的所在。
“春風(fēng)不相識,何事入羅幃?”末兩句是說,春風(fēng)啊你與我素不相識,為何吹進(jìn)羅帳激我愁思?
詩中的最后兩句,詩人捕捉了思婦在春風(fēng)吹入閨房,掀動羅帳的一霎那的心理活動,表現(xiàn)了她對行役屯戍未歸的丈夫的殷殷思念之情。從藝術(shù)上說,這兩句讓多情的思婦對著無情的春風(fēng)發(fā)話,又仿佛是無理的,但用來表現(xiàn)獨(dú)守春閨的特定環(huán)境中的思婦的情態(tài),又令人感到真實(shí)可信。春風(fēng)撩人,春思纏綿,申斥春風(fēng),是為了表達(dá)孤眠獨(dú)宿的少婦對丈夫的思情。以此作結(jié),恰到好處。
無理而妙是古典詩歌中一個常見的藝術(shù)特征。從李白的這首詩中不難看出,所謂無理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫中,反而更深刻的表現(xiàn)了各種復(fù)雜的感情。
【春思原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
李白《春思》原文、注釋、賞析10-19
青門引·春思原文翻譯及賞析12-29
春思原文翻譯及賞析匯編14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(匯編14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析精選14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(通用14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(集合14篇)01-30
李白《春思》原文翻譯和賞析09-01
蘇軾如夢令·春思原文翻譯及賞析08-25
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19