中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送別原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:44:43 古籍 我要投稿

送別原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

送別原文、翻譯注釋及賞析

  送別

  唐代:王維

  下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?

  君言不得意,歸臥南山陲。

  但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。

  譯文:

  下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?

  請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯美酒,想問(wèn)問(wèn)朋友你要去往哪里?

  君言不得意,歸臥南山陲。

  你說(shuō)因?yàn)樯畈坏靡猓剜l(xiāng)隱居在終南山旁。

  但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。

  只管去吧我不會(huì)再追問(wèn),那里正有綿延不盡的白云,在天空中飄蕩。

  注釋:

  下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?

  飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。何所之:去哪里。之,往。

  君言不得意,歸臥南山陲(chuí)。

  歸臥:隱居。南山:終南山,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。

  但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。

  但:只。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細(xì)細(xì)讀來(lái),卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。

  “下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?”飲:這里是使動(dòng)用法,“使……飲”的意思。一、二句是說(shuō),請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)朋友你要去何方?第一句敘事,五個(gè)字就敘寫(xiě)出騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之地也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。第二句設(shè)問(wèn),問(wèn)友人到哪里去,由此引出下面的答話,過(guò)渡到寫(xiě)歸隱。這一質(zhì)樸無(wú)華的問(wèn)話,表露了作者對(duì)友人的關(guān)切、愛(ài)護(hù)的深情厚意。送別者的感情一開(kāi)始就滲透在字里行間。

  “君言不得意,歸臥南山陲。”三、四句是說(shuō),你說(shuō)因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁!安坏靡狻比郑@然是有深意的。指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁積不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇,詩(shī)人沒(méi)有明確寫(xiě)出,也不必寫(xiě)出,留以想象空間。這三個(gè)字是理解這首詩(shī)題旨的一把鑰匙。

  “但去莫復(fù)聞,白云無(wú)盡時(shí)!苯Y(jié)尾兩句是說(shuō),只管去吧我何須再問(wèn),看那白云正無(wú)邊飄蕩。詩(shī)人在得知友人“不得意”的`心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。”你只管去吧,我不再苦苦尋問(wèn)了,其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒(méi)有窮盡之時(shí),足以供你娛樂(lè)排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有自己對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無(wú)可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三個(gè)字看來(lái),在這兩句詩(shī)中,更主要的是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著意之處和題旨所在。

  王維這首《送別》用了禪法入詩(shī),富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子問(wèn)斗機(jī)鋒,常常不說(shuō)話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在這首詩(shī)歌創(chuàng)作中吸取了這種通過(guò)直覺(jué)、暗示、比喻、象征來(lái)寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩(shī)中,就將自己復(fù)雜的內(nèi)心世界感受凝縮在“白云無(wú)盡時(shí)”這一幅自然畫(huà)面之中,從而達(dá)到“拈花一笑,不言而喻”,尋味無(wú)窮的藝術(shù)效果。

【送別原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

狼原文翻譯注釋及賞析01-28

漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14