有女同車原文及賞析
原文:
有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。
譯文
姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態(tài)輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態(tài)輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽(yù)人難忘。
注釋
1、同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。
2、舜華(hu。耗鹃然ǎ窜饺鼗。
3、將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一說遨游徘徊。翱、翔,飛翔。
4、瓊琚:指珍美的佩玉。
5、孟姜:姜姓長(zhǎng)女。《毛傳》:“齊之長(zhǎng)女!迸判凶畲蟮姆Q孟,姜?jiǎng)t是齊國(guó)的國(guó)姓。后世孟姜也作為美女的通稱。
6、洵(xún):確實(shí)。都:閑雅,美。
7、英:花。
8、將(qiāng)將:即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發(fā)出的聲音。
9、德音:美好的品德聲譽(yù)。
賞析:
這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,贊美了女子容貌的美麗和品德的美好。
時(shí)當(dāng)夏秋之際,木槿花盛開,詩中的`男女一同出外游覽。他們一會(huì)兒趕著車子,在鄉(xiāng)間道路上飛快地奔馳;一會(huì)兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢著歡樂的情緒,明快的節(jié)奏。
這個(gè)女孩姓姜,“孟”是老大的意思,即這個(gè)孟姜在家里排行第一,就是姜家的大姑娘。中國(guó)有句古話:“情人眼里出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細(xì)看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶著珍貴的環(huán)佩,行動(dòng)起來,環(huán)佩輕搖,發(fā)出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風(fēng)度嫻雅?傊娙艘詿o比的熱情,從容顏、行動(dòng)、穿戴以及內(nèi)在品質(zhì)諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經(jīng)》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。
木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的說法,李商隱對(duì)之也有“風(fēng)露凄凄秋景繁,可憐榮落在朝昏”的嘆息。這是文人心中的木槿花,帶著傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認(rèn)為,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在“舜華”這一美麗的詞匯中蘊(yùn)含了危機(jī)。
此詩二章,自宋范處義《詩補(bǔ)傳》以下皆以之為賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進(jìn)行描寫的,但作者在敘寫時(shí)是飽含感情的。兩章字?jǐn)?shù)、句數(shù)完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。第一章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法說明這個(gè)“華”字音“夫”,因此與以下的“琚”“都”屬于一個(gè)韻部。《說文通訓(xùn)定聲》將“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注云:“葉戶郎反”,即音杭(háng);“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“將”“忘”屬于一個(gè)韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉(zhuǎn)換,也反映了詩中情緒的變化,它更為歡快和昂揚(yáng)了。
【有女同車原文及賞析】相關(guān)文章:
貧女原文及賞析12-25
送楊氏女原文及賞析12-13
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
靜女原文翻譯及賞析(3篇)01-24
靜女原文翻譯及賞析3篇01-24
山有樞原文及賞析12-26
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析02-02
中谷有蓷原文翻譯及賞析01-03
有瞽原文翻譯及賞析(3篇)02-02
有瞽原文翻譯及賞析3篇02-02