中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送楊氏女原文翻譯及賞析

時間:2022-01-15 18:44:08 古籍 我要投稿

送楊氏女原文翻譯及賞析

送楊氏女原文翻譯及賞析1

  原文

  永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

  幼為長所育,兩別泣不休。

  對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

  自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

  賴茲托令門,任恤庶無尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

  妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

  幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

  安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

  閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

  注釋

  楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

  行:出嫁。悠悠:遙遠。

  溯:逆流而上。

  爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

  幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育!敝感∨墙憬銚嵊蟮。

  結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

  義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

  自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無恃!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

  事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

  令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

  任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

  尚:崇尚。

  資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

  爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

  居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

  臨感:臨別感傷。

  零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

  賞析

  詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆娙套I水說完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復(fù)雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動!柏殐誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

  創(chuàng)作背景

  詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當(dāng)此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩人萬千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

  韋應(yīng)物

  韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

送楊氏女原文翻譯及賞析2

  原文:

  送楊氏女

  唐代韋應(yīng)物

  永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

  幼為長所育,兩別泣不休。

  對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

  自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

  賴茲托令門,任恤庶無尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

  妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)溯,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

  幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

  安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

  閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

  注釋

  1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  2、永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

  3、行:出嫁。悠悠:遙遠。

  4、溯:逆流而上。

  5、爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

  6、幼為長所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯!敝感∨墙憬銚崴荽蟮。

  7、結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

  8、義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

  9、自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

  10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

  11、令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

  12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

  13、尚:崇尚。

  14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  15、容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

  16、爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

  17、居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

  18、臨感:臨別感傷。

  19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的'帶子,系在下巴下。

  賞析

  詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復(fù)雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動!柏殐誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

【送楊氏女原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送楊氏女原文及賞析12-13

韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析12-17

韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析11-26

韋應(yīng)物《送楊氏女》詩歌原文01-03

送友原文翻譯及賞析01-07

送楊氏女 韋應(yīng)物10-27

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07