秋望原文及賞析
原文:
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。
客子過(guò)壕追野馬,將軍韜箭射天狼。
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場(chǎng)。
聞道朔方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾陽(yáng)。
翻譯:
1、李夢(mèng)陽(yáng):明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。
2、漢邊墻:實(shí)際指明朝當(dāng)時(shí)在大同府西北所修的長(zhǎng)城,它是明王朝與革達(dá)靼部族的界限。一作“漢宮墻”
3、客子句:“客子”指離家戍邊的士兵;“過(guò)壕”指越過(guò)護(hù)城河;“野馬”本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。
4、將軍句:弢(tāo):裝箭的'袋子;弢箭,將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。天狼,指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>
5、飛挽(wǎn):快速運(yùn)送糧草的船只,是:“飛芻(草)挽粟(糧)”的省說(shuō),指迅速運(yùn)送糧草。
6、朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。
7、郭汾陽(yáng):即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽(yáng)郡王。
賞析:
《秋望》這首詩(shī)描寫了秋日邊塞的風(fēng)光,抒發(fā)了詩(shī)人強(qiáng)烈的憂國(guó)之情。
首聯(lián)點(diǎn)明了環(huán)境和時(shí)令:黃河之水,奔騰東去;秋風(fēng)瑟瑟,大雁南飛整個(gè)畫面廣漠雄渾,滲透著幾分悲涼,幾分慘淡。
頷聯(lián)前句寫身為游子的詩(shī)人來(lái)到郊外,只有野馬似的游氣,飛揚(yáng)的塵埃與之相隨,后句寫將軍佩帶箭眾準(zhǔn)備抵抗外來(lái)入侵之?dāng)常溆⑿郯詺,躍然紙上。
頸聯(lián)極寫戰(zhàn)場(chǎng)的蕭索景象,黃塵彌漫的原野地上,是古渡和在塵土飛揚(yáng)中艱難行進(jìn)的戰(zhàn)車,而天上掛著是一輪孤冷慘淡的“白日”。
尾聯(lián)以問(wèn)句作結(jié),意味綿長(zhǎng),從中寄托了詩(shī)人無(wú)限的感慨,表現(xiàn)了對(duì)國(guó)事的深深憂慮。由此可見,這首詩(shī)不僅具有較高的藝術(shù)成就,而且蘊(yùn)含著深刻的思想內(nèi)容。
【秋望原文及賞析】相關(guān)文章:
秋望原文翻譯及賞析12-30
秋望原文翻譯及賞析(11篇)12-30
秋望原文翻譯及賞析11篇12-30
秋望原文翻譯及賞析(集錦11篇)12-30
秋望原文翻譯及賞析合集11篇12-30
《望岳》原文及賞析11-01
《望岳》 原文及賞析11-01
秋懷原文及賞析12-20
天凈沙·秋原文及賞析08-16
《天凈沙·秋》原文及賞析08-16