新晴原文、注釋及賞析
原文:
新晴
宋代: 劉攽
青苔滿地初晴后,綠樹(shù)無(wú)人晝夢(mèng)余。
唯有南風(fēng)舊相識(shí),偷開(kāi)門(mén)戶又翻書(shū)。
譯文:
青苔滿地初晴后,綠樹(shù)無(wú)人晝夢(mèng)余。
夏日雨后初晴,午睡醒來(lái),看到窗外滿眼的綠樹(shù)和青苔。
唯有南風(fēng)舊相識(shí),偷開(kāi)門(mén)戶又翻書(shū)。
唯有南風(fēng)好似多年舊友般,吹開(kāi)房門(mén),又掀起桌上的書(shū)頁(yè)。
注釋:
青苔(tái)滿地初晴后,綠樹(shù)無(wú)人晝夢(mèng)余。
初晴:天剛放晴;剛放晴的天氣。青苔:苔蘚。夢(mèng)余:夢(mèng)后。
唯有南風(fēng)舊相識(shí),偷開(kāi)門(mén)戶又翻書(shū)。
賞析:
詩(shī)中描述了新晴之后頗為清靜、悠閑的環(huán)境和心情,語(yǔ)言通暢易曉而又情趣十足。最后兩句詼諧而有創(chuàng)意,用擬人的手法,把“南風(fēng)”當(dāng)作老朋友看待,而在這“無(wú)人”來(lái)訪之時(shí),對(duì)于“南風(fēng)”的造訪便產(chǎn)生了一種情切之感,因而“南風(fēng)”也無(wú)所顧忌,可以隨便翻書(shū),成了詩(shī)人的知音,于是,就在“無(wú)人”的境況中平添了不少引人遐想的情趣。
“青苔滿地初晴后”正好和王安石“茅檐長(zhǎng)掃靜無(wú)苔”相反,展現(xiàn)在讀者面前的是“青苔滿地”,比起劉禹錫“苔痕上階綠”來(lái),這“苔”要多得多。同樣描寫(xiě)幽靜的'境界,無(wú)苔,有苔,多苔之差是巨大的,王安石用無(wú)苔以表現(xiàn)“凈”,劉禹錫用上階綠之苔寫(xiě)?yīng)毺幝抑办o”,這首詩(shī)滿地之苔則因久雨初晴,其中差異不能不辨,這是提高鑒賞能力的有效方法。
“綠樹(shù)無(wú)人晝夢(mèng)余”寫(xiě)午夢(mèng)醒來(lái)之后,雖然只見(jiàn)到“一樹(shù)碧無(wú)情”,但寧?kù)o恬適的心境卻是非常好。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間雨洗之后,樹(shù)更是綠油油的,多么令人愜意!諸葛亮高臥隆中,一覺(jué)醒來(lái),不是還高吟:“大夢(mèng)誰(shuí)先覺(jué)?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲”嗎?想到這,詩(shī)人會(huì)心地笑了。
這首詩(shī)的妙處在于后兩句。詩(shī)人把南風(fēng)寫(xiě)成是一個(gè)十分詼諧而又善于戲謔的老朋友,他偷偷地推開(kāi)了門(mén),闖了進(jìn)來(lái),還裝作愛(ài)讀書(shū)的樣子,正不停地翻著書(shū)。詩(shī)人為讀者種了一株詩(shī)苑“惹笑樹(shù)”,令人讀后忍俊不禁,發(fā)出爽朗的笑聲。其實(shí),這樣寫(xiě)并非詩(shī)人首創(chuàng),發(fā)明權(quán)當(dāng)屬唐人,薛能的《老圃堂》有“昨日春風(fēng)欺不在,就床吹落讀殘書(shū)”,李白的《春思》有“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃”,詩(shī)人融薛、李詩(shī)句于一爐,經(jīng)過(guò)錘煉鍛造,又添上絕妙的“偷”字,表達(dá)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了原作。這絕不是“偷”,而是創(chuàng)新。
而詩(shī)人在《致齋太常寺以杖畫(huà)地成》中又用這一意境,寫(xiě)了:“杖藤為筆沙為紙,閑理庭前試草書(shū)。無(wú)奈春風(fēng)猶制肘,等閑撩亂入衣裾!笨梢(jiàn),詩(shī)人對(duì)這一意境和這一手法是情有獨(dú)鐘。但相比較而言,還是“偷開(kāi)門(mén)戶又翻書(shū)”來(lái)得更自然親切,也更有趣些。
【新晴原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
《新晴》原文翻譯及賞析12-29
新晴野望原文及賞析12-15
新晴野望原文翻譯及賞析01-04
杜甫《喜晴》唐詩(shī)原文注釋及賞析10-31
《新晴》原文翻譯及賞析(6篇)12-29
《新晴》原文翻譯及賞析6篇12-29
新晴野望原文翻譯及賞析3篇01-04
王維《新晴野望》原文及譯文11-21
浣溪沙原文、注釋及賞析10-23
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20