中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

愁_杜甫的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-26 20:21:38 古籍 我要投稿

愁_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  

愁_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  唐代杜甫

  江草日日喚愁生,巫峽泠泠非世情。

  盤渦鷺浴底心性?獨樹花發(fā)自分明!

  十年戎馬暗萬國,異域賓客老孤城。

  渭水秦山得見否?人今罷病虎縱橫!

  譯文

  江邊長滿綠茸茸的細草天天逗引我愁緒更生;巫峽泠泠的流水聲卻不懂世故人情。

  鷺鷥在急遽的漩渦中自得地沐浴是何心性,直挺獨立的老樹花兒開放得十分鮮明。

  十年動蕩的戰(zhàn)亂,使天下變得一片昏暗,漂泊異鄉(xiāng)的人們,幾乎將要老死在孤城。

  渭水秦山的長安,不知何時能再相見?如今人們都已疲病,路上卻仍是豺虎縱橫!

  注釋

  吳體:即拗體。杜甫這類七律很多,但由于這首幾乎全是拗體,所以特別標出。

  喚愁:指春草新生,引起愁緒。

  泠(líng)泠:細流水聲,寫巫峽的蕭森之氣。非世情:即不近人情。

  渦:水旋流形成的深渦。底心性:即什么意思。

  十年:這里是指自安祿山造反至此時已有十年了。

  異域:異鄉(xiāng),這里指夔州。因夔州地近邊荒,因此說“異域”。

  渭水秦山:指唐朝都城長安(今陜西西安)。

  人今罷(pí)。褐该窳ζv衰竭。罷,同“!保;⒖v橫:比喻橫征暴斂。

  創(chuàng)作背景

  此詩作于唐代宗大歷二年(767年)春,當時杜甫寓居夔州(今重慶奉節(jié))。詩題下自注:“強戲為吳體!倍鸥ψ源髿v元年(766年)來到夔州,到此時已經(jīng)一年有余。一年中愁事不斷,如江草新生,喚起不斷的愁思!皬姟笔敲銖姡皯驗椤笔菍懼鎯?芍嗽娛窃跓o聊的時候,勉強做著玩的。

  賞析

  此詩是看到眼前景物而抒寫作者的愁懷:江邊的叢草每天在生長起來,都在喚起我的愁緒。巫峽中泠泠流水,也毫無人情,惹得不能開懷。白鷺在盤旋的水渦中洗浴,你們有些什么愉快的心情呢?一株孤獨的樹正在開花,也只有你自己高興。這四句是描寫一個心緒不好的人,看了一切景物,都煩惱得甚至發(fā)出詛咒!笆狼椤笔翘扑稳怂渍Z,即“世故人情”!胺鞘狼椤被蜃鳌安皇狼椤,即不通世故人情。在這句詩里,可以講作“不討好我”!暗住弊忠彩翘扑嗡渍Z,用法同“何”字,是個疑問詞,即現(xiàn)代漢語的“什么”!胺置鳌倍峙c杜甫在別處的用法有些不同,意義較為含糊。大約強調的是“自”字,F(xiàn)在釋為“自己高興”,還是揣測,恐怕似是而非。

  詩的前四句寫景,后四句轉到抒情。詩人說,十年來兵荒馬亂,使南方成為黑暗的地區(qū),我這個異鄉(xiāng)來的旅客,衰老在夔州孤城中,很想回長安去,可不知渭水秦山,這一輩子還能再見不。因為人已老病,而路上仍然是豺虎縱橫。最后兩句愁的'是人民生活的艱辛,自己也無法還鄉(xiāng)。

  這首詩意義很明顯,沒有曲折隱晦之處。前四句雖然寫景,但與《登高》《返照》二詩的前四句不同。作者已在寫景之中表現(xiàn)了自己的“愁”,不是客觀的寫景了。每一句的藝術手法都表現(xiàn)在下三字!鞍怠弊忠彩嵌鸥Φ莫毺赜米址。末句“虎縱橫”是指上文的“十年戎馬”。《杜詩鏡銓》引張璁說:“虎縱橫,謂暴斂也。時京兆用第五琦十畝稅一法,民多流亡!逼纸濉抖鸥υ娺x》亦用此說作注,以為末句是“借喻苛政”。這是從詩外去找解釋,大約腦子里先有一句“苛政猛于虎”,看到杜甫的“虎縱橫”就附會到苛政上去。于是再從唐史中尋找當時有什么苛政。于是找到了第五琦的新稅法。不知杜甫詩中屢次以豺虎比兵災。此處的“虎縱橫”顯然是照應上文的“十年戎馬”,杜甫應該不會忽然丟開上文而無端扯到第五琦的苛政。毛大可論讀《西廂記》的方法說:“詞有詞例。不稔詞例,雖引經(jīng)據(jù)史,都無是處!弊x詩也是這樣。詩也有詩例,不從詩中去求解,而向詩外去引經(jīng)據(jù)史,決不能正確地解得這首詩。

  此詩詩體屬七言拗律。一首詩中,偶爾有一、二處平仄不合律謂之失粘。失粘之病,有時是作者平時讀字音不準,弄錯了平仄;有些是故意的,這就稱為拗句!冻睢愤@首詩全是拗句,這就是吳體。這種拗法,只有在七言詩中出現(xiàn),它們是律詩的形貌與古詩的聲調的混血兒。

【愁_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

小至_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

野老_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

所思_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

望岳_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

滟滪堆_杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15