送宇文六_常建的詩原文賞析及翻譯
送宇文六
唐代常建
花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕。
即今江北還如此,愁殺江南離別情。
譯文
鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風(fēng)微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。
現(xiàn)在面對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。
注釋
宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
漢水:長江支流,源出陜西寧強(qiáng)縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
一枝:指一枝花。
即今:當(dāng)今,現(xiàn)在。
還:尚且。
愁殺:亦作“愁煞”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
創(chuàng)作背景
唐代大歷年間,常建授盱眙(今屬江蘇)尉,仕途不得意,后隱湖北東南一帶,以山水自娛,放浪詩酒、漫游名山以寄情。此詩是常建在陽春三月從江北漢水送別友人到江南時(shí)所寫。
賞析
詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個(gè)角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風(fēng)和,花柳相映,漢水澄清,微風(fēng)習(xí)習(xí),樹葉輕揚(yáng)。詩人沒有把和摯友離別時(shí)的春天故意寫成一片黯淡,而是如實(shí)地寫出春景的濃麗,并且著意點(diǎn)染楊柳的風(fēng)姿,從而暗暗透露出此時(shí)此刻分別的難堪之情。同時(shí)也點(diǎn)出送別地點(diǎn)、季節(jié)和環(huán)境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風(fēng)、林五種景物,由于組合巧妙,并無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠(yuǎn),飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。
第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結(jié)前兩句中的景物和心情,構(gòu)成一種強(qiáng)烈的反跌,使?jié)M眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強(qiáng)烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進(jìn)一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠(yuǎn)行人愁殺,加深沉重的'別情。一句實(shí)寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。
全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結(jié)尾點(diǎn)題,天然樸實(shí),率直真誠,毫無妝束之態(tài)。以情景交融之妙筆,實(shí)虛轉(zhuǎn)化,將臨別之際內(nèi)心的復(fù)雜感情描摹得愁殺苦悶。
【送宇文六_常建的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
送宇文太守赴宣城_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
宿王昌齡隱居_常建的詩原文賞析及翻譯08-26
送遠(yuǎn)_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
新嫁娘詞_王建的詩原文賞析及翻譯08-03
常武原文翻譯及賞析01-23
送元暠師詩_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-09
送柴侍御_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
送友原文翻譯及賞析01-07