入昌松東界山行原文及賞析
原文
入昌松東界山行
高適〔唐代〕
鳥道幾登頓,馬蹄無暫閑。
崎嶇出長坂,合沓猶前山。
石激水流處,天寒松色間。
王程應未盡,且莫顧刀環(huán)。
譯文
在鳥兒才能飛越的山路上簸顛,馬蹄坡坡沒有一刻偷閑。好容易通過一道崎嶇的長坡,又有重重疊疊的大山出現在眼前。湍急的水流沖激著巨石,松樹的枝葉劃破了寒天。為王事奔波路程尚沒有走盡,且不要過早)回看刀環(huán)。
注釋昌松:縣名,唐隴右道武威郡屬縣,故城在今甘肅古浪縣西。鳥道:只有鳥才能飛越的山道。多用來稱險峻的山路。登頓:忽上忽下、忽行忽止,形容山路的難走。坂(bǎn):山坡,斜坡。合沓(tà):重疊。激:拍打、碰撞。王程:奉王命差遣的行程。顧刀環(huán):西漢李陵投降匈奴后,任立政等見到他,不便私語,便自循視刀環(huán),表示可以還歸于漢。環(huán):諧音“還”,借作還意,隱指還家。
賞析
首聯中“鳥道”,寫山之高峻;“登頓”,上下意,詩中指翻山越嶺!皫椎穷D”“無暫閑”,概括地描述了行人馬不停蹄.在崇山峻嶺中奔走的情景。以“幾”修飾“登頓”,可見行人已走的'路程之長。這兩句落筆“山行”,既點題,也為后文作了鋪墊。
頷聯寫行人在鳥道上跋涉已久,一定非常疲憊,走出漫長崎嶇的山坡,滿以為山路已盡,展現在面前的將是一望無際的平川,誰知起伏的山巒又如剛才走過的山一樣橫亙在面前。用一“出”字、一“猶”字,生動地顯示了行人錯以為山路已盡的興奮,以及看到眼前橫亙的山巒后失望、厭煩的情緒。兩句詩一揚一抑,既寫山路,又寫行人;寫山路回應“幾登頓”,寫行人回應“無暫閑”;寫山行非常真切,寫行人十分細膩。
頸聯描寫山間的具體景物。水石相激。湍奔而去,耐寒的松樹,樹色蒼涼,令人頓生寒意。詩人驅馬趕路,走出長坂,又入群山,“山行”的辛苦、乏味自在不言之中。現在又要過激流,穿寒松,荒寒的景象使山行之人不能不生孤寂、厭倦之感。
尾聯詩人在自覺厭倦之時,馬上自激自勵:王事未盡,不當思歸!巴醭獭倍挚偣堋吧叫小保c明了此次”山行”的意義。“顧刀環(huán)”句用漢朝李陵的典故。李陵留匈奴后,漢使任立政等見到他,難以私下說話,便向他使眼色,井屢屢撫摸刀環(huán),“環(huán)”與“還”諧音,示意其歸還漢朝。在這里,詩人說“且莫顧刀環(huán)”,就是提醒自己“王程”未盡,公事未了,決不能中途而止。詩人以明確的盡職意識,戰(zhàn)勝了“山行”的疲倦、孤寂,詩的情調也為之一振,表現出盛唐邊塞生活中所洋溢的進取精神。
這首詩在剪裁上舍因去果,直截“山行”中的一段,以少總多,富于典型性。全詩八句,以“山行”為線索,前六句與山行之所見,意境真切,使人如臨其境;后兩句寫山行之所想,情緒昂揚,一派盛唐風調。
【入昌松東界山行原文及賞析】相關文章:
東樓原文翻譯及賞析01-22
豫章行原文及賞析12-21
桃源行原文及賞析08-16
游東田原文賞析及翻譯01-20
蝶戀花·早行原文及賞析01-29
君子行原文翻譯及賞析01-03
俠客行原文及賞析11-17
勐虎行原文及賞析07-19
從軍行原文及賞析07-16
杜牧山行原文及賞析05-13