假樂原文及賞析
原文
假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
翻譯
譯文
君王冠禮行嘉樂,昭明您的好美德。德合庶民與群臣,所得福祿皆天成。保佑輔佐受天命,上天常常關(guān)照您。
千重厚祿百重福,子孫千億無窮數(shù)。您既端莊又坦蕩,應(yīng)理天下稱君王。從不犯錯(cuò)不迷狂,遵循先祖舊典章。
容儀莊美令人敬,文教言談條理明。不懷私怨與私惡,誠懇遵從眾賢臣。所得福祿無窮盡,四方以您為準(zhǔn)繩。
天下以您為標(biāo)準(zhǔn)。您設(shè)筵席酬友朋。眾位諸侯與百官,愛戴天子有忠心。從不懈怠在王位,您使人民得安寧。
注釋
、偶伲▁ià):通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。
⑵令德:美德。
、巧辏褐貜(fù)。
、雀桑骸扒А敝`。
、赡履拢好C敬。皇皇:光明。
、薯╭iān):過失。忘:糊涂。
、寺剩貉S桑簭。
⑻抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
、椭戎龋河袟l不紊的樣子。
、稳浩ィ罕姵肌
、涎啵喊病
、邪俦伲╞ì):眾諸侯。
、衙模簮。
⒁解(xiè):通“懈”,怠慢。
、訅(xì):安寧。
賞析
這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。
王闿運(yùn)《詩經(jīng)補(bǔ)箋》說:“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞。”但他將此事歸之于成王。實(shí)則此為宣王時(shí)作品,所以應(yīng)是宣王行冠禮之詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養(yǎng)。公元前828年(共和十四年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復(fù)宗周”(《史記·周本紀(jì)》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復(fù)周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩便是當(dāng)時(shí)行冠禮時(shí)所采用的冠詞?磥砜赡苁钦俨⑺鳌Mㄓ^《假樂》,除了對宣王無以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。所以魏源說:“《假樂》,美宣王之德也。宣王能順天地,祚子孫千億,卿士多賢,皆得獲天佑所致也!保ā对姽盼ⅰ罚┦桥c詩的主題、情調(diào)相符合的。
全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危贰秉c(diǎn)出詩的主題或用途!帮@顯令德”,開門見山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對宣王的無限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的'典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽娛桥e行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽。“百辟卿士”沒有一個(gè)不愛戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。
過去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。
【假樂原文及賞析】相關(guān)文章:
登樂游原原文賞析及翻譯01-20
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
白居易古詩《樂游園望》原文及賞析08-19
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
夜半樂·凍云黯淡天氣原文翻譯及賞析12-10
登樂游原原文賞析及翻譯(6篇)01-20
登樂游原原文賞析及翻譯6篇01-20
柳永《夜半樂·凍云黯淡天氣》原文及賞析01-05
浣溪沙·畫舫離筵樂未停原文及賞析08-18
唐詩《田園樂》原文及鑒賞11-03