登永嘉綠嶂山_謝靈運(yùn)的詩(shī)原文賞析及翻譯
登永嘉綠嶂山
南北朝·謝靈運(yùn)
裹糧杖輕策,懷遲上幽室。
行源徑轉(zhuǎn)遠(yuǎn),距陸情未畢。
澹瀲結(jié)寒姿,團(tuán)欒潤(rùn)霜質(zhì)。
澗委水屢迷,林迥巖逾密。
眷西謂初月,顧東疑落日。
踐夕奄昏曙,蔽翳皆周悉。
蠱上貴不事,履二美貞吉。
幽人常坦步,高尚邈難匹。
頤阿竟何端,寂寂寄抱一。
恬如既已交,繕性自此出。
譯文
準(zhǔn)備好食物拿起手杖,蜿蜒曲折的爬上風(fēng)景清幽之地。
沿著小路向溪流的源頭越走越遠(yuǎn),到了上岸的地方沿溪而游的興致還十分濃厚。
水波微微動(dòng)蕩的樣子凝結(jié)成孤寒的姿色,竹子經(jīng)霜愈見(jiàn)青翠光潤(rùn)。
澗水彎曲故屢屢不辨水流的去向,叢林深遠(yuǎn)巖石也越來(lái)越密。
朝西看密林中漏下的落日余光斑斑駁駁令人懷疑可能已是夜晚,再向東看,巖壁上隱現(xiàn)出昏黃的月色,又使他懷疑是夕陽(yáng)正在沉落。
從早到晚,一會(huì)兒就過(guò)去了,山巖和林木的最隱蔽幽深之處都已經(jīng)完全熟悉了。
雖然身在仕途,但卻不為所累,在永嘉太守任上游玩其樂(lè)無(wú)窮,人能守正道而不自亂則吉。
我自己經(jīng)常安然地步行,都難以與綿邈的高尚相匹敵。
頤阿之間本來(lái)相差很遠(yuǎn),但在老子看來(lái),卻并沒(méi)有多少區(qū)別。
恬靜和智慧既然已經(jīng)有了,涵養(yǎng)本性就是從此處變現(xiàn)出來(lái)的。
注釋
綠嶂山:在永嘉城北,一名青嶂山,上有大湖。
裹糧:準(zhǔn)備好食物。
仗輕策:拿起輕便的手杖。
懷遲:猶逶迤,迂回曲折貌。
幽室:石室,山洞。此指風(fēng)景清幽之地。
行源:溯流而上,向溪流的源頭前進(jìn)。
徑:小路。
距陸:到上岸處。
情未畢:意謂沿溪而游的興致還十分濃厚。
澹瀲(dànliàn):水波微微動(dòng)蕩的樣子。
結(jié):凝結(jié)。
團(tuán)欒(luán):猶檀欒。竹秀美貌,這里指代竹。
潤(rùn)霜質(zhì):謂竹性耐寒,經(jīng)霜愈見(jiàn)青翠光潤(rùn)。
澗(jiàn)委:澗水彎曲。
水屢迷:謂因?yàn)闈玖鲝澢,故屢屢不辨水流的去向?/p>
林迥(jiǒng):叢林深遠(yuǎn)。
眷(juàn):眷顧,細(xì)細(xì)觀看。
顧:回顧,回頭看。
奄昏曙(shǔ):謂從早到晚,一會(huì)兒就過(guò)去了。
蔽翳(bì yì):指山巖和林木的最隱蔽幽深之處。
周悉:完全熟悉。
蠱(gǔ)上:指《易經(jīng)·蠱卦》上九。句用《易·蠱》“上九,不事王侯,高尚其事”之意,意謂雖然身在仕途,但卻不為所累。
履二:指《易經(jīng)·履卦》九二。此句用《易·履》“九二,履道坦坦,幽人貞吉”之意,說(shuō)明在永嘉太守任上優(yōu)游的樂(lè)趣。
貞吉:謂人能守正道而不自亂則吉。
幽人:指隱者,詩(shī)人自稱。
坦步:安然地步行。
頤(yí)阿:應(yīng)諾與呵責(zé),指善良與罪惡;蛑^頤阿即伊我,你我之間,借指不事王侯的隱士和凡夫俗子。
何端:有何區(qū)別。這句意謂頤阿之間本來(lái)相差很遠(yuǎn),但在老子看來(lái),卻并沒(méi)有多少區(qū)別。
寄抱一:將思想感情寄托于玄理。抱一,道家謂專精固守不失其道。一,指道。
恬如:恬靜和智慧。
繕(shàn)性:即涵養(yǎng)本性之意。以上二句概括《莊子·繕性》篇的主要思想,說(shuō)明自己已經(jīng)得到本性的自然,達(dá)到物我合一的境界。
鑒賞
公元422年(永初三年),謝靈運(yùn)被降職外放永嘉任太守。詩(shī)人在郡不理政務(wù),恣情遨游山水。每游一處,必有詩(shī)篇記勝。這首詩(shī)即是其一。據(jù)《讀史方輿紀(jì)要》說(shuō):“(永嘉)西北二十里有青嶂山,上有大湖,澄波浩渺,一名七峰山。”此青嶂山,似即綠嶂山。
謝靈運(yùn)的山水詩(shī)多采取紀(jì)游的`寫(xiě)法。其章法結(jié)構(gòu),大抵是先紀(jì)游,繼寫(xiě)景,最后興情悟理。此詩(shī)即采取這種井然的推展次序。起首二句,寫(xiě)他出發(fā)前的準(zhǔn)備和啟程情況。詩(shī)人攜帶足夠的干糧,拄著輕便的手杖,興致勃勃地啟程了。他沿著逶迤起伏的山路徐行而上,要攀登那風(fēng)景清幽奇險(xiǎn)的高峰!皯堰t”,與威夷、逶隨、逶迤等詞通!坝氖摇保L(fēng)景清幽之處,指綠嶂山。靈運(yùn)是一位旅行家、冒險(xiǎn)家。他所選擇的風(fēng)景,不是那些尋常易見(jiàn)的田園或低丘淺流,他對(duì)山水的欣賞,不像陶淵明那樣以“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的悠閑眺望為滿足。他總是以高山深谷為目標(biāo),欲求人所未見(jiàn)的幽景奇觀。這兩句的“裹糧”和“杖策”,就表明了這次旅游路程之遙遠(yuǎn)險(xiǎn)阻,也流露出詩(shī)人尋幽探勝的極大熱忱。靈運(yùn)詩(shī)這種在開(kāi)篇記游時(shí)即表現(xiàn)出的欣喜向往之情,往往能使人一開(kāi)卷就引起感情的共鳴。次二句,寫(xiě)他溯流而上,向溪澗的源頭前進(jìn);到了上岸處,興致仍然十分濃厚。這是全詩(shī)的第一個(gè)層次,即紀(jì)游。輕快靈動(dòng)的詩(shī)句,已引領(lǐng)讀者步入佳境。
以下八句,即依照游歷次序,描繪途次的風(fēng)景。詩(shī)人循溪畔步游,但見(jiàn)溪邊水波澹澹,并在山灣處匯集,凝成了一個(gè)澄碧的深潭。潭上煙霧彌漫,使他感覺(jué)凜然生寒。環(huán)視溪潭岸上,修竹環(huán)合,搖曳風(fēng)中,雖經(jīng)秋霜之凍,愈見(jiàn)得青翠光潤(rùn),蔥郁可人,顯出堅(jiān)貞的品質(zhì)!皥F(tuán)欒”亦作“檀欒”,形容竹的形貌之詞。“寒姿”指水,“霜質(zhì)”謂竹。詩(shī)人沿著溪潭繼續(xù)游賞,遙看澗流彎彎曲曲,像蛇一樣蜿蜒而去,使他難以辨明流水的去向。舉目望去,山林伸向遠(yuǎn)方,那山巖也隨著林子延伸,越到遠(yuǎn)處,看起來(lái)巖層越密。詩(shī)人置身在這無(wú)邊無(wú)際的深碧蒼翠之中,已經(jīng)不知道是白天還是晚上。他朝西看,密林中漏下的落日余光斑斑駁駁,令人懷疑可能已是夜晚,明月初升了。再向東看,巖壁上隱現(xiàn)出昏黃的月色,又使他懷疑是夕陽(yáng)正在沉落。靈運(yùn)寫(xiě)山水景色,最擅長(zhǎng)實(shí)景實(shí)寫(xiě),細(xì)膩刻畫(huà)。正如王夫之所評(píng):“取景則于擊目經(jīng)心,絲分縷合之際,貌固有而言之不虛”(《古詩(shī)評(píng)選》卷五)。這六句,從視覺(jué)、觸覺(jué)、感覺(jué)、錯(cuò)覺(jué)多方面著筆,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出深山大壑中密林幽澗的氣象,又利用淺深、明暗、遠(yuǎn)近的對(duì)比,顯示了山水的繁復(fù)、曲折,陰暗、清冷,造成一種幽深、神秘、變幻莫測(cè)的境界。如此神秘幽異的原始山林景色,是前人所未見(jiàn)到也未寫(xiě)過(guò)的。靈運(yùn)寫(xiě)山水,為了達(dá)到“情必極貌以寫(xiě)物”的目標(biāo),便力求“辭必窮力而追新”,以新的語(yǔ)言詞眼表達(dá)新奇的意象。這幾句中的“委”與“迥”,“屢迷”與“逾密”,狀景異常精細(xì)逼真!板嚱Y(jié)寒姿,團(tuán)欒潤(rùn)霜質(zhì)”一聯(lián),在上下句之中造設(shè)“澹瀲”、“團(tuán)欒”兩個(gè)疊韻詞對(duì)偶,造成聽(tīng)覺(jué)上整齊鏗鏘的韻律感;而“結(jié)”與“潤(rùn)”兩個(gè)動(dòng)詞,分置于句中第三字的中間位置,構(gòu)成“句中眼”,更使景物呈現(xiàn)出活潑的生氣與清新的韻致,顯出詩(shī)人的匠心巧思!佰`夕”二句,總攬一筆,說(shuō)自己在深山中只顧賞玩幽景,忘卻了時(shí)間的推移,不覺(jué)中,已從早上游到了黃昏。而巖林最幽深最隱蔽的地方,也都游歷到了,以上是第二層次,詩(shī)人以其麗情密藻鋪敘景物,形成了全篇最精采的部分。
“蠱上”以下八句,是第三層次,即興情悟理。這一部分寫(xiě)得較為枯燥,下面略作解釋。“蠱上”,謂蠱卦上九!吨芤住ばM》說(shuō):“上九,‘不事王侯,高尚其事。’”“履二”,謂履卦九二!吨芤住ぢ摹氛f(shuō):“九二,‘履道坦坦,幽人貞吉!薄百F”、“美”都是主張、贊賞之意。“幽人”和“高尚”兩句緊承上兩句,進(jìn)而抒發(fā)情懷,說(shuō)凡隱逸之人,都是心懷坦蕩,安行無(wú)礙,這種高尚之風(fēng),高遠(yuǎn)之趣,真是舉世無(wú)雙的了。讀者不難發(fā)現(xiàn),靈運(yùn)這里已是以“幽人”自居了!邦U阿”,應(yīng)答之聲;“何端”,即何由。這一句意思說(shuō):我身心都沉浸在闃無(wú)人跡的山林之中,再也無(wú)由聽(tīng)到謦欬之聲了!凹拍本,同樣出于《老子》:“圣人抱一為天下式”、“載營(yíng)魄,抱一能無(wú)離!薄耙弧笔堑阑虼笕囊馑,抱一就是守道。這句說(shuō):我只能在寂寞中把思想感情寄托于老莊玄理,安性守道。結(jié)尾一聯(lián),上句的“如”字,應(yīng)作“知”。《莊子·繕性篇》說(shuō):“古之治道者,以恬養(yǎng)知,生而無(wú)以知為也,謂之以知養(yǎng)恬。知與恬交相養(yǎng),而和理出其性!逼浯笠馐钦f(shuō),知識(shí)是有害的,要追求“大道”,就必須恬靜無(wú)為,任其自然,摒棄知識(shí)。而摒棄知識(shí),才是真正的“知”。恬靜無(wú)為養(yǎng)育了這個(gè)“知”,而這個(gè)“知”又反過(guò)來(lái)養(yǎng)育了恬靜無(wú)為。二者“交相養(yǎng)”、相互促成,人性中就產(chǎn)生了“和理”(指至為純粹平和的精神境界)。這個(gè)方法,就是“繕性”?樖恰爸巍钡囊馑迹涡,亦即養(yǎng)性之意。靈運(yùn)在這里說(shuō),在此自然的環(huán)抱中,他感到自己已經(jīng)達(dá)到了“恬知交相養(yǎng)”的境界,從此可以去講究養(yǎng)生之道了。
這首詩(shī)雖然多了一個(gè)語(yǔ)言晦澀乏味的“玄言尾巴”,但它不僅模山范水方面極為生動(dòng)、清新,而且對(duì)于游歷的過(guò)程、時(shí)間,地點(diǎn)、心情,都交待得明白清晰,表現(xiàn)出一種登涉之趣。因此,讀者讀這首詩(shī),仍然會(huì)在不知不覺(jué)中跟隨著詩(shī)人攀巖泛流,徜徉于山光水色之中,從而獲得與大自然交感會(huì)通的審美上的愉悅。
【登永嘉綠嶂山_謝靈運(yùn)的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
登大伾山詩(shī)原文及賞析01-20
《與諸子登峴山》原文、翻譯及賞析12-25
謁山_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《與諸子登峴山》原文、翻譯及賞析4篇12-25