詠荊軻原文翻譯及賞析5篇
詠荊軻原文翻譯及賞析1
原文:
詠荊軻
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。
函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。
按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。
夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。
世傳故多謬,太史征無(wú)且。
譯文:
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。
世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
注釋:
1.荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
2.不兩立:不能同時(shí)并存。《戰(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之!
3.太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
4.千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
5.荊卿:即荊軻。
6.窮年:整年。徇(xùn):順從。
7.且見(jiàn)屠:將要被屠殺。
8.微言:密謀;暗中進(jìn)言。
9.燕(yān)都:指燕國(guó)首都。
10.朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
11.爵(jué):古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。
12.函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
13.迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
14.罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
15.造端:開(kāi)始;開(kāi)端。
16.趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。
17.倉(cāng)卒(cù):即倉(cāng)猝,匆忙急迫。
18.“按劍”二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國(guó)事。
19.“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。
20.芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
21.臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
22.弭(mǐ):消除、停止。
23.樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
24.詐力:欺詐與暴力。
25.桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
26.曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
27.故:通“固”,本來(lái)。
28.太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
賞析:
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國(guó)。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
詠荊軻原文翻譯及賞析2
詠荊軻
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。
譯文
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,
燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物,奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,
讓荊軻帶上匕首行刺嬴政趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,
恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,
荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,
灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,
當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),
可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,
到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),
匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,
號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),
仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,
燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,
最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,
與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,
實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。
世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,
太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
鑒賞
這首五言古詩(shī),是柳宗元公元809年(元和四年)讀書(shū)有感而作!扒G軻”,戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光先生亦善待之。后受燕太子丹所遣,入秦刺殺秦王嬴政。歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于象荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì),詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去,行將滅亡的六國(guó)。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
詠荊軻原文翻譯及賞析3
詠荊軻
燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。
翻譯
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
注釋
不兩立:不能同時(shí)并存。
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。
虞:憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。
短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。
徇:順從。
且見(jiàn)屠:將要被屠殺。
微言:密謀;暗中進(jìn)言。
燕都:指燕國(guó)首都。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
爵:古代酒器。
長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。
函首:將首級(jí)裝入匣子。
宿怨:指代秦王。
炯然:明亮貌。
電光:指匕首。
罔:沒(méi)有,不是。
正夫:這里指行家。
正:一作“匹”。
造端:開(kāi)始;開(kāi)端。
趑趄:猶豫,不進(jìn)貌。
倉(cāng)卒:即倉(cāng)猝,匆忙急迫!鞍磩Α
二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國(guó)事。
“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。
芟:割草,引申為除去。
七族:指親姻家族。
臺(tái):古代官署名。
焚污:謂焚毀玷辱。
弭:消除、停止。
樞:樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
故:通“固”,本來(lái)。
太史:指太史公司馬遷。
征:證明、應(yīng)驗(yàn)。
無(wú)且:指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
鑒賞
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的'性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國(guó)。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
創(chuàng)作背景
《詠荊軻》是唐憲宗元和四年(809年)柳宗元在讀古書(shū)時(shí)有感而作,當(dāng)時(shí)柳宗元身處荒僻的永州(今屬湖南)且官賦閑職。
詠荊軻原文翻譯及賞析4
原文
燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。
圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
其人雖已沒(méi),千載有馀情。
翻譯
譯文
燕國(guó)太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對(duì)秦國(guó)報(bào)仇雪恨。
他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(zhǎng)存。
登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國(guó)的官廷。
勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。
可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jī)終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
注釋
荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。
燕丹:戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕王喜的太子,名丹。
強(qiáng)嬴:秦國(guó)。
荊卿:指荊軻。
漸離:高漸離,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂(lè)器)。
宋意:燕國(guó)的勇士。
商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
賞析
此篇大約作于晉宋易代之后。詩(shī)人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對(duì)奇功不建的惋惜中,將自己對(duì)黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫(xiě)得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩(shī)中另具特色。
詩(shī)歌按照事件的經(jīng)過(guò),描寫(xiě)了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著力于人物動(dòng)作的刻畫(huà),塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫(xiě)出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長(zhǎng)纓”,更以夸張的筆法寫(xiě)出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫(xiě)出了荊軻義無(wú)反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩(shī)中雖沒(méi)有正面寫(xiě)刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營(yíng)”一句,可以想見(jiàn)荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。
這首詩(shī)還通過(guò)環(huán)境氣氛的渲染來(lái)烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景。在蕭殺的秋風(fēng)中、滔滔的易水上,回蕩著激越悲壯的樂(lè)聲,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強(qiáng)烈地表達(dá)出“壯士一去兮不復(fù)還”的英雄主題。朱熹說(shuō):“陶淵明詩(shī),人皆說(shuō)是平淡,據(jù)某看他自豪放,但豪放得來(lái)不覺(jué)耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇!边@是頗具眼力的。
詠荊軻原文翻譯及賞析5
原文:
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。
函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。
按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。
夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。
世傳故多謬,太史征無(wú)且。
譯文
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。
世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
注釋
荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
不兩立:不能同時(shí)并存!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之!
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。徇(xùn):順從。
且見(jiàn)屠:將要被* 。
微言:密謀;暗中進(jìn)言。
燕(yān)都:指燕國(guó)首都。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
爵(jué):古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。
函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
造端:開(kāi)始;開(kāi)端。
趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。
倉(cāng)卒(cù):即倉(cāng)猝,匆忙急迫。
芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
弭(mǐ):消除、停止。
樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
故:通“固”,本來(lái)。
太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
賞析:
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠(chéng)、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國(guó)虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國(guó)家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取*等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無(wú)論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩(shī)人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國(guó)的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂(lè)于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國(guó)退還侵占各國(guó)的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國(guó)。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國(guó)家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
【詠荊軻原文翻譯及賞析5篇】相關(guān)文章:
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析10-04
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析12-30
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
《詠牡丹》原文及翻譯賞析(5篇)01-05