約客 / 有約原文及賞析
原文
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
翻譯
梅子黃時(shí),處處都在下雨,
長(zhǎng)滿青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
時(shí)已過(guò)午夜,已約請(qǐng)好的客人還沒(méi)有來(lái),
詩(shī)人(趙師秀)無(wú)聊地輕敲棋子,震落了燈花。
注釋
、偌s客:邀請(qǐng)客人來(lái)相會(huì)。
、邳S梅時(shí)節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節(jié)”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的`時(shí)節(jié)。
③家家雨:家家戶(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。
④處處蛙:到處是青蛙。
、萦屑s:即為邀約友人。
、蘼錈艋ǎ号f時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。約客選自《清苑齋集》(《南宋群賢小集》本)。
賞析
《約客》這首詩(shī)究竟?fàn)I造了一個(gè)什么樣的意境?且看——江南的夏夜,梅雨紛飛,蛙聲齊鳴,詩(shī)人約了友人來(lái)下棋,然而,時(shí)過(guò)夜半,約客未至,詩(shī)人閑敲棋子,靜靜等候……此時(shí),詩(shī)人的心情如何呢?我看主要不是或根本就沒(méi)有什么焦躁和煩悶的情緒,而更可能是一種閑逸、散淡和恬然自適的心境。也許曾有那么一會(huì)兒焦躁過(guò)(這種焦躁情緒怎么會(huì)持續(xù)到“過(guò)夜半”呢?),但現(xiàn)在,詩(shī)人被眼前江南夏夜之情之景感染了:多情的梅雨,歡快的哇鳴,閃爍的燈火,清脆的棋子敲擊聲……這是一幅既熱鬧又冷清、既凝重又飄逸的畫(huà)面。也許詩(shī)人已經(jīng)忘了他是在等友人,而完全沉浸到內(nèi)心的激蕩和靜謐中。應(yīng)該感謝友人的失約,讓詩(shī)人享受到了這樣一個(gè)獨(dú)處的美妙的不眠之夜。
【約客 / 有約原文及賞析】相關(guān)文章:
約客 / 有約原文翻譯12-07
客中初夏原文及賞析12-19
客至原文翻譯及賞析12-27
折桂令·客窗清明原文及賞析08-16
客至原文翻譯及賞析4篇12-27
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
井欄砂宿遇夜客原文及賞析12-24
折桂令·客窗清明原文及賞析(2篇)08-23
折桂令·客窗清明原文及賞析2篇08-18