送張五歸山原文及賞析
原文:
送君盡惆悵,復(fù)送何人歸。
幾日同攜手,一朝先拂衣。
東山有茅屋,幸為掃荊扉。
當(dāng)亦謝官去,豈令心事違。
譯文:
送君歸山我心已惆悵,再送人啊不知又是誰(shuí)?
一起相處才只幾天,忽然你卻辭官先歸。
東山里還有我住過(guò)的茅屋,請(qǐng)?zhí)嫖覓咭粧吣锹也耢椤?/p>
不久我也該辭官歸去,哪能使自己心事乖違!
注釋:
張五:張諲,生卒年未詳,排行第五,又稱張五,永嘉(今屬浙江)人。青年時(shí)期離家出游,和王維居于河南登封的嵩山少室山,歷時(shí)十余年。
惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
攜手:指攜手一同歸隱。
一朝:一時(shí)。拂衣:振衣而去。謂歸隱。
東山:指隱居或游憩之地。
荊扉:柴門。
謝官:辭官。
心事:志向,志趣。
賞析:
這是一首送別詩(shī)。詩(shī)人送客,送的卻盡是惆悵,一“盡”字極為妙用,送別之時(shí)的滿腔惆悵,因了這一“盡”字而多了幾許沉甸!睅兹胀瑪y手“,今朝友人卻要“先拂衣”了。詩(shī)人應(yīng)該是帶著一份嫉妒與歆羨的心情寫下此句的。東山的茅屋,那是詩(shī)人向往的地兒,身處污濁不堪的名利官場(chǎng),然而他的心卻時(shí)刻惦念著那片澄澈寧?kù)o的'世界,怎奈污穢的現(xiàn)實(shí),復(fù)雜的心境,讓他如何也做不了抉擇!靶摇辈贿^(guò)是于迷途中的自我一份希望罷了,心存著那一片凈空,預(yù)留著那一寸土地,于自己總該是一劑靈魂的安神劑了。末句表明詩(shī)人的心跡與志向,直白了當(dāng),然一“豈”字又平添了幾許回味。
徘徊,是詩(shī)人此階段的主題。又是眼看著好友明確地奔向自己的人生道路,而自己依舊還在人生的十字路口踟躕,無(wú)限惆悵。與好友相知相交的日子極為短暫,原還是自己在這昏暗時(shí)節(jié)難得的安慰。而此時(shí)好友利索地拋卻一切煩惱,即將奔赴想往已久的生活,只留一份瀟灑在詩(shī)人心頭煎熬。詩(shī)人恨的是自己無(wú)能,無(wú)力擺脫世俗的物質(zhì)羈絆;愁的是時(shí)光匆匆,難以實(shí)現(xiàn)心中的夙愿;難排遣的,還有往日同窗共進(jìn)的生活不復(fù)返的愁緒。
東山茅屋,或許是友人歸隱所在。一個(gè)“幸”字,淡了些詩(shī)人內(nèi)心迷茫的霧靄,可喜可慶的是,友人還的茅草屋還為詩(shī)人敞開(kāi)著,讓他得以有機(jī)會(huì)清除內(nèi)心的塵埃。荊扉,即實(shí)指的柴門,虛指的心門。人生一大樂(lè)事,就是與知己傾心暢談,詩(shī)人期盼著,也努力著。然而,或是命運(yùn)不濟(jì),晚年的他,在孤獨(dú)中沉寂著,寫出一篇篇看似清淡實(shí)則惆悵的詩(shī)歌。好友的離去,永遠(yuǎn)是他心靈上的創(chuàng)傷。詩(shī)人或許可以和西方的拉奧孔比擬,同樣遭受著生命難以承受之重,同樣在無(wú)聲地反抗著,表情卻一直是讓人難企及的平靜。
然而這“幸”,似乎給了詩(shī)人一份希望,堅(jiān)定了詩(shī)人追求自我生活的決心:“當(dāng)亦謝官去,豈令心事違?”詩(shī)人“盡惆悵”的不僅僅是那份依依惜別的情誼,更是那份“心事違”的無(wú)奈與復(fù)雜的心境。身陷官場(chǎng),污濁黑暗的現(xiàn)實(shí),早已肅殺了那顆寧?kù)o的心,然個(gè)中的絲絲縷縷,又豈是簡(jiǎn)單的一個(gè)退字亦或是一個(gè)進(jìn)字能夠道清楚說(shuō)明白的?罷了罷了,即便是那百般的歆羨,即若是那內(nèi)心的疾呼,現(xiàn)實(shí),終究只能是如此這般徘徊無(wú)盡。
全詩(shī)文字樸實(shí)自然,用筆委婉曲折,寫出了詩(shī)人無(wú)限的惆悵,無(wú)限的失落。
【送張五歸山原文及賞析】相關(guān)文章:
《酬張少府》原文及賞析12-14
送友原文翻譯及賞析01-07
蝶戀花·送春原文及賞析11-30
送楊氏女原文及賞析12-13
念奴嬌·送張明之赴京西幕原文及賞析08-26
《念奴嬌·送張明之赴京西幕》原文及賞析08-24
念奴嬌 送張明之赴京西幕原文及賞析08-16
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
送湖南部曲原文及賞析12-15
夜送趙縱原文翻譯及賞析01-15