五松山送殷淑原文及賞析
原文:
秀色發(fā)江左,風(fēng)流奈若何?
仲文了不還,獨(dú)立揚(yáng)清波。
載酒五松山,頹然白云歌。
中天度落月,萬(wàn)里遙相過(guò)。
撫酒惜此月,流光畏蹉跎。
明日別離去,連峰郁嵯峨。
譯文
秀美的容色多生在南國(guó),你風(fēng)雅瀟灑,真令人無(wú)話可說(shuō)。
殷仲文一去而不回還,唯有你獨(dú)立于世,激揚(yáng)清波。
帶著酒來(lái)到五松山上,醉中高唱《白云歌》。
中天的月亮已經(jīng)偏西,但仍遙隔萬(wàn)里拜訪你我。
手把酒壺流連這輪明月,唯恐把大好的時(shí)光蹉跎。
明天你就會(huì)離我而去,只剩下高峻的山嶺連綿不絕。
注釋
五松山:在今安徽銅陵西北。殷淑:道士李含光門人,道號(hào)中林子。
江左:即江南。
若:汝,你。奈若何:誰(shuí)能和你相比。
仲文:指晉人殷仲文。據(jù)《晉書·殷仲文傳》“殷仲文,南蠻校尉顴之弟也。少有才藻,美容貌”。
頹然:感傷之意。《白云歌》:又名《白云謠》。相傳穆天子與西王母宴飲于瑤池之上,西王母為天子謠,因首句為“白云在天,山陵自出”,故名《白云謠》。
“中天’’二句:謂月過(guò)半空,已向西落,形容時(shí)間過(guò)得很快。
“流光”句:謂光陰似箭,令人憂愁。
“連峰”句:形容別離后將相隔萬(wàn)水千山。郁:阻滯。嵯峨:山高峻貌。
賞析:
這是一首頗有新意的離別詩(shī),一首貯滿友情和才情的詩(shī)歌。
詩(shī)一開(kāi)首,先夸對(duì)方的.才情。好友殷淑“秀色”江南,“風(fēng)流”無(wú)比,真像才貌雙全的殷仲文再生。詩(shī)人以“送別”為這首詩(shī)詩(shī)情的觸發(fā)點(diǎn),卻未吐離情別緒,反倒特寫好友的才華,頗有離題之嫌。其實(shí),其妙需要推敲。首先,寫才情是為了突出友情。不平凡的才華和“獨(dú)立揚(yáng)清波”的傲岸不羈的性格是雙方彼此深入了解并引為同調(diào)、至交的不尋常友誼的紐帶。友情來(lái)自才情,來(lái)自相互吸引。其次,友情的深厚引起刻骨銘心的離情之苦:好友一去,知音難覓,還有誰(shuí)能如此理解和慰撫自己。因此,詩(shī)人開(kāi)頭用了曲筆,看似曲折繞遠(yuǎn)寫來(lái),其實(shí)卻把詩(shī)人離別時(shí)復(fù)雜的痛苦心情含蓄而細(xì)膩地表達(dá)出來(lái)。這樣寫繞了個(gè)彎子,為詩(shī)人情感蘊(yùn)集、積聚做了鋪墊。
詩(shī)中間直抒離情。詩(shī)人描繪了一個(gè)與眾不同的送別場(chǎng)面,引出一幅“五松山月夜送友圖”。詩(shī)人送友精心選擇了月夜五松山這典型環(huán)境是頗具匠心。清幽的五松山是美的,月夜的五松山更是嫵媚。而一對(duì)好友身臨其境,勾起漫步山麓,談詩(shī)論文,長(zhǎng)嘯抒懷,高歌述志的美好友情的回憶。酒、月是詩(shī)人李白詩(shī)中的寵物。而今五松惜別,詩(shī)人又借酒、月寫景抒情,頗見(jiàn)奇效;好友舉杯話別,“別語(yǔ)纏綿不成句”(黃大臨《青玉案》);臨別痛飲,對(duì)月把酒而歌《白云》;醉不成歡,頹然相對(duì)而離情油然而生,坐看月落,別情依依,難舍難分……這幅詩(shī)人精雕的“送友圖”,景情相生、相融。
尾句“連峰郁嵯峨”除加重了萬(wàn)山阻隔的別離痛苦的沉悶氣氛外,還巧妙地抒發(fā)了詩(shī)人長(zhǎng)期懷才不遇的抑郁心情!皳峋葡Т嗽隆,借酒、月過(guò)渡,巧妙自然;借月色流光之喻,發(fā)時(shí)光飛逝、壯志不遂之牢騷,畫龍點(diǎn)睛。
這首詩(shī)詩(shī)首以夸好友才情為開(kāi)始,結(jié)尾以自己才情無(wú)法施展結(jié)穴點(diǎn)題,令全詩(shī)主旨豁然顯露。
【五松山送殷淑原文及賞析】相關(guān)文章:
殷武原文及賞析12-26
送楊氏女原文及賞析12-13
送友原文翻譯及賞析01-07
蝶戀花·送春原文及賞析11-30
送湖南部曲原文及賞析12-15
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
夜送趙縱原文翻譯及賞析01-15
送友原文翻譯及賞析3篇01-07
水調(diào)歌頭·送楊民瞻原文及賞析12-24
臨江仙·送王緘原文及賞析01-15