《菀柳》原文及賞析
菀柳
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。
譯文
一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,而后受罰遭排擠。
一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,如今放逐到遠(yuǎn)方。
鳥兒盡力往高飛,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國(guó)政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?
注釋
⑴菀(yù):樹木茂盛。
、粕校菏鼛住
、堑福簞(dòng),變化無常。
⑷昵(nì):親近。
、删福褐\。
、蕵O:同“殛”,懲罰。
⑺愒(qì):休息。
、恬▃hài):病。
、瓦~:行,指放逐。
、胃担褐。
、像妫何!
鑒賞
《菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩(shī)!睹(shī)序》謂“刺幽王也。暴虐無親,而刑罰不中,諸侯皆不欲朝,言王者之不可朝事也”,說亦不為誤。唯刺幽王說無據(jù),歷來爭(zhēng)訟不已。魏源以詩(shī)證詩(shī),以為此為刺厲王之詩(shī),“試質(zhì)諸《大雅》刺歷王幽王之詩(shī)則了然矣。歷王暴虐剛惡……幽王童昏柔惡……故刺歷王詩(shī)皆欲其收輯人心;刺幽王詩(shī)皆欲其辯佞遠(yuǎn)色”,“征以歷王諸詩(shī),一則曰‘上帝板板’,再則曰‘蕩蕩上帝’。與此《菀柳》篇上帝甚神(蹈),皆監(jiān)謗時(shí)不敢斥言托諷之同文也”。(《詩(shī)古微》)可備一說。
全詩(shī)共分三章,每章六句。
第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩(shī)人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩(shī)人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉!币馑际牵捍笸蹼m然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃!百掠杈钢笥铇O焉!币馑际牵寒(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國(guó)事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩(shī)人現(xiàn)身說法,把與暴君共事的種種險(xiǎn)惡表述無遺。整章詩(shī)或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,呼告語氣中傳遞著詩(shī)人的無限感慨和怨恨。
第二章詩(shī)意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩(shī)人所要表達(dá)的思想感情。詩(shī)人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩(shī)味。
第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說轉(zhuǎn)向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附!氨巳酥,于何其臻?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的`極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國(guó)事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩(shī)中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問“甚蹈”的“上帝”的受難詩(shī)人形象,詩(shī)人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩(shī)眼”,給讀者以震撼心魄的力量。
【《菀柳》原文及賞析】相關(guān)文章:
柳原文翻譯及賞析12-18
新柳原文翻譯及賞析12-07
柳原文翻譯及賞析(15篇)12-18
柳原文翻譯及賞析15篇12-18
淡黃柳·空城曉角原文及賞析01-10
柳原文翻譯及賞析集錦15篇12-18
柳原文翻譯及賞析(集合15篇)12-18
新柳原文翻譯及賞析3篇12-07
淡黃柳·詠柳原文、翻譯、賞析12-31
五柳先生傳原文翻譯及賞析2篇12-22