輞川別業(yè)原文及賞析
輞川別業(yè)
作者:王維
不到東山向一年,歸來才及種春田。
雨中草色綠堪染,水上桃花紅欲然。
優(yōu)婁比丘經(jīng)論學(xué),傴僂丈人鄉(xiāng)里賢。
披衣倒屣且相見,相歡語笑衡門前。
譯文
沒到東山已經(jīng)將近一年,歸來正好趕上耕種春田。
細(xì)雨滌塵草色綠可染衣,水邊桃花紅艷如火將燃。
從事經(jīng)論學(xué)的有道高僧,年老傴僂了的超逸鄉(xiāng)賢。
披衣倒屣出來和我相見,開懷談笑站在柴門之前。
注釋
別業(yè):別墅。
東山:指輞川別業(yè)所在的藍(lán)田山。
春田:春季的田地。
堪:可以,能夠。
欲:一作“亦”。然:同“燃”。
優(yōu)婁:釋迦牟尼的弟子。比丘:亦作“比邱”。佛教語。梵語的譯音。意譯“乞士”,以上從諸佛乞法,下就俗人乞食得名,為佛教出家“五眾”之一。指已受具足戒的男性,俗稱和尚。經(jīng)論:佛教指三藏中的經(jīng)藏與論藏。《梁書·謝舉傳》:“為晉陵郡時(shí),常與義僧遞講經(jīng)論!
傴(yǔ)僂(lǚ):特指脊梁彎曲,駝背。丈人:古時(shí)對老人的尊稱。
、膛拢簩⒁路谏砩隙鄄蝗胄。倒屣(xǐ):急于出迎,把鞋倒穿。后因以形容熱情迎客。
語笑:談笑。衡門:橫木為門。指簡陋的房屋!对娊(jīng)·陳風(fēng)·衡門》:“衡門之下,可以棲遲!睗h毛氏傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也。棲遲,游息也!
賞析
《輞川別業(yè)》是一首寫景言情的七律,寫王維在輞川隱居時(shí)期的田園生活。此詩先寫作者未到輞川將近一年,回來時(shí)正好趕上春耕的農(nóng)忙季節(jié)。沿途所見雨中濃綠的草色,足可染物;水上火紅的桃花像是要燃燒起來,十分迷人。作者與鄉(xiāng)間的人們相處無間,無論是僧人還是隱居鄉(xiāng)里的老人,一聽說作者回來了,都披衣倒屣趕來相見,開懷暢談柴門之前。這與陶淵明的“相思則披衣,言笑無厭時(shí)”一樣,表現(xiàn)了鄉(xiāng)里間淳樸親密的人際關(guān)系,與“人情翻覆似波瀾”的官場形成鮮明的`對比,表現(xiàn)了作者對鄉(xiāng)間田園生活的喜愛。
前四句詩中作者運(yùn)用了夸張的設(shè)色法。春播的季節(jié),山野之中最惹人注意的就是春草與桃花。春草是怎樣的,桃花是怎樣的,人們大都有親身感受。所以,要處理得使人如身臨其境,是不大容易的。但王維自有見地,他使用了“堪染”來突出一個(gè)“綠”字,用“欲然”來突出一個(gè)“紅”字,這就是畫家的眼光、畫家的用色法。把紅與綠給予高度的強(qiáng)調(diào)——紅得似乎要燃燒起來;綠得好似可以用作染料。于是盎然的春意,便通過紅綠二色的突出與夸張而躍然紙上了。
頷聯(lián)兩句為傳世名句,寫的是輞川春天的景色。將靜態(tài)景物,寫得具有強(qiáng)烈地動感,使本已很美的綠草、紅花,被形容得更加碧綠,更加紅艷。這種色彩明艷的畫面,反映了詩人“相歡語笑”的喜悅心情,意境優(yōu)美,清新明快。這兩句以夸張的手法寫秾麗的春景,與“桃花復(fù)含宿雨,柳綠更帶朝煙”(王維《田園樂七首》)有異曲同工之妙。
格律分析
從格律上看,此詩有四處拗,其中前兩處可以確定有救。全詩后半部分平仄較為混亂,出律頗多。第一處是第三句“雨中草色綠堪染(仄平仄仄仄平仄)”第五字本應(yīng)用平聲,這里用了仄聲,對句“水上桃花紅欲燃(仄仄平平平仄平)”第三字變仄為平救。第二處是第六句“傴僂丈人鄉(xiāng)里賢(仄仄仄平平仄平)”第三字本應(yīng)用平聲,這里用了仄聲,句內(nèi)第三字變仄為平救。第三處是第七句“披衣倒屣且相見(平平仄仄仄平仄)”第五字本應(yīng)用平聲,這里用了仄聲。第四處是第八句“相歡語笑衡門前(平平仄仄平平平)”,首先,第八句與第七句失對;其次,第五字本應(yīng)用仄聲,這里用了平聲,三平尾在格律詩中幾乎是一種錯(cuò)誤句式,但在此詩的特殊情況下,或可理解為是對第七句拗的一種另類補(bǔ)救。此詩還存在“失對”現(xiàn)象。第六句根據(jù)第五句平仄情況,格律本應(yīng)為“平平仄仄仄平平”,但此處卻用了粘,是為失對。第八句根據(jù)第七句平仄情況,格律本應(yīng)為“仄仄平平仄仄平”,但此處卻用了粘,再次失對。此詩后半部分發(fā)生的連續(xù)失對,拗而不救,三平尾等現(xiàn)象的集中出現(xiàn),在格律詩中非常罕見。
【輞川別業(yè)原文及賞析】相關(guān)文章:
輞川別業(yè)_王維的詩原文賞析及翻譯08-09
王維《別輞川別業(yè)》唐詩原文及注釋11-01
《輞川閑居贈裴秀才迪》原文翻譯及賞析01-05
王維終南別業(yè)原文及賞析05-14
《輞川閑居贈裴秀才迪》原文翻譯及賞析4篇01-05
輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析(4篇)12-27
《積雨輞川莊作》的原文及解析12-15
輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析集合4篇12-27
《積雨輞川莊作》王維古詩解析及賞析12-30