《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析
賞析是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《精衛(wèi)》
[清]顧炎武
原文:
萬(wàn)事有不平,爾何空自苦;
長(zhǎng)將一寸身,銜木到終古?
我愿平東海,身沉心不改;
大海無(wú)平期,我心無(wú)絕時(shí)。
嗚呼!君不見(jiàn),
西山銜木眾鳥(niǎo)多,鵲來(lái)燕去自成窠。
注釋?zhuān)?/strong>
山海經(jīng)北山經(jīng):發(fā)鳩山有鳥(niǎo)名精衛(wèi),是炎帝女女娃所變。女娃游東海,溺死;后化為精衛(wèi),衛(wèi)西山的木、石,往填東海。明亡后,顧炎武立志復(fù)國(guó);詩(shī)以精衛(wèi)為喻,寫(xiě)他的抗清復(fù)明的決心。作于清世祖順治四年(1647)。
“萬(wàn)事”四句:?jiǎn)柧l(wèi)。
爾:指精衛(wèi)。“終古”永遠(yuǎn)。
“我愿”四句:精衛(wèi)答。
“嗚呼”三句:諷刺當(dāng)時(shí)托名遺民,而實(shí)為自己利祿打算的人。
鵲、燕:比喻無(wú)遠(yuǎn)見(jiàn)、大志,只關(guān)心個(gè)人利害的人。
翻譯
我知道,世上萬(wàn)事萬(wàn)物原本就不都是均衡的,你沒(méi)有必要自尋煩惱,憑你這徑寸之身,就算能長(zhǎng)生不老,你也無(wú)法將汪洋大海填平。我也不止一次想過(guò),決意要填平這汪洋大海,即使身沉大海淹死,填海之心也不會(huì)悔改,如果大海填不平,我填海的決心就不會(huì)終止。教人傷心哪!你沒(méi)看見(jiàn)嗎?那西山上的鳥(niǎo)雀?jìng)兌荚诟髅Ω鞯,為自己鑄造安樂(lè)的巢穴呢。
賞析
顧炎武(1613 - 1682年),漢族。原名絳,字忠清。明亡后改名炎武,字寧人,亦自署蔣山傭。學(xué)者尊為亭林先生。江蘇昆山人。明末清初著名的思想家、史學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。他為國(guó)家做出了巨大貢獻(xiàn)。
顧炎武從二十七起開(kāi)始編纂兩部巨著,《天下郡國(guó)利病書(shū)》和《肇域志》。這首詩(shī)是顧炎武在36歲時(shí)根據(jù)《山海經(jīng)》關(guān)于精衛(wèi)鳥(niǎo)的故事寫(xiě)成的。相傳,精衛(wèi)鳥(niǎo)是炎帝的女兒,被大海吞噬了生命。她的靈魂變成了一只精衛(wèi)鳥(niǎo),鍥而不舍不知疲倦地從高山采集石子和樹(shù)枝銜在嘴里丟向東海。顧炎武把自己比喻為精衛(wèi)鳥(niǎo),決心以精衛(wèi)鳥(niǎo)填海的精神,實(shí)現(xiàn)自己抗清復(fù)明和編寫(xiě)巨著的大業(yè)!毒l(wèi)》詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人堅(jiān)持氣節(jié),不向清王朝屈服的決心。在歷經(jīng)三十年后,巨著終于完成。顧炎武為了探索經(jīng)國(guó)濟(jì)民之道,跋山涉水,調(diào)查研究,作了大量筆錄,孜孜以求,直到“死而后已”。
在詩(shī)作中,既表露了詩(shī)人決意復(fù)明的決心,同時(shí)也滲透了區(qū)區(qū)一人的身單勢(shì)孤,當(dāng)然,也有對(duì)那些為了一記利益“西山銜木眾鳥(niǎo)多,鵲來(lái)燕去自成窠”的不滿(mǎn)和無(wú)奈。
賞析二
精衛(wèi)銜木石以填東海的故事,千百年來(lái)已成為人們經(jīng)常呤詠的內(nèi)容。這則故事之所以成為一個(gè)熟典,就在于精衛(wèi)鳥(niǎo)的形象代表了人間的一種可貴而又可悲的精神。將精衛(wèi)和愚公作一個(gè)比較的話(huà),二者事有相類(lèi)之處,但它們所體現(xiàn)的精神特質(zhì)卻是迥然不同。精衛(wèi)體小,所銜木微,而東海無(wú)涯,無(wú)有平期。然而“我心無(wú)終時(shí)”,填海的精神令人悲愴,令人崇敬。這種精神,對(duì)于作者這樣在亡國(guó)之后永葆節(jié)操的民族志士來(lái)說(shuō),它無(wú)疑是一個(gè)重要的精神支柱。
此詩(shī)中詩(shī)人把自己比喻為精衛(wèi)鳥(niǎo),決心以精衛(wèi)鳥(niǎo)填海的精神,實(shí)現(xiàn)自己抗清復(fù)明和編寫(xiě)巨著的大業(yè)。充分表達(dá)了他堅(jiān)持氣節(jié),不向清王朝屈服的決心。同時(shí),在此詩(shī)中詩(shī)人也滲透了區(qū)區(qū)一人的身單勢(shì)孤,當(dāng)然,也有對(duì)那些為了一己利益“西山銜木眾鳥(niǎo)多,鵲來(lái)燕去自成窠”的不滿(mǎn)和無(wú)奈。
此詩(shī)以問(wèn)答的形式成篇,自然地形成了三個(gè)層次!叭f(wàn)事有不平,爾何空自苦?” “萬(wàn)事有不平”句的問(wèn)話(huà)是代表了社會(huì)上許多人的心態(tài)。這種觀點(diǎn)實(shí)際上是慕于懦弱的一種自欺,明明承認(rèn)萬(wàn)事不平,又覺(jué)得已回天無(wú)力,于是主張放棄反抗,停止斗爭(zhēng)。這種人還往往自命通達(dá),很容易發(fā)展為與世俯仰,隨波逐流,喪失節(jié)操。作者則借精衛(wèi)之口以明志:“我愿平東海,身沉心不改!边@是對(duì)精衛(wèi)精神的謳歌,又是作者心靈的直接宣泄。在當(dāng)時(shí),明王朝大勢(shì)早去,復(fù)國(guó)無(wú)望,這一點(diǎn)作者心里自然是清楚的,所以他自比精衛(wèi),誓死不向清朝統(tǒng)治者屈節(jié),決心堅(jiān)持“銜木”,直至終古勝利儀是奮斗者的愿望,雖然不絕對(duì)能實(shí)現(xiàn),但舍身的抗?fàn)巺s誓不停止,永遠(yuǎn)是戰(zhàn)士的精神脊柱,那就是可歌可泣的正義之志。作者的宣誓鏗鏘有力、擲地有聲,也正是作者內(nèi)心的剖白!熬灰(jiàn)西山銜木眾鳥(niǎo)多,鵲來(lái)燕去自成窠,”借對(duì)話(huà)者的口吻,道出了一個(gè)可恥的現(xiàn)實(shí):原來(lái)的一些明朝士人,在亡國(guó)之后,初隱而后仕,自營(yíng)巢窠,賣(mài)志求榮,喪失了民族的氣節(jié)。他們不過(guò)是一群為作者所不齒的燕鵲之類(lèi)的“眾鳥(niǎo)”,在精衛(wèi)的面前卻顯得非常的`卑鄙無(wú)恥了。
此詩(shī)對(duì)精衛(wèi)的形象作了富于獨(dú)創(chuàng)性的再塑造、在詩(shī)的中間作者讓精衛(wèi)自己反復(fù)鳴唱,使其光輝的精神特質(zhì)得到了淋漓盡致的表現(xiàn),而這種民族精神的瑰寶之所以光芒閃耀,異彩奪目,是作者將它置身于“燕雀”的襯托之上,所獲得的神效。美與丑相激共振,精衛(wèi)與燕雀同處于一個(gè)畫(huà)面之中,各行其是,頓時(shí)黑白昭然,圣沽與齷齪的互相比較,所產(chǎn)生的褒貶效果分外強(qiáng)烈。
另外,此詩(shī)采用對(duì)話(huà)的形式行文運(yùn)筆,使詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,質(zhì)樸自然,盡棄雕飾。從而使通篇不枝不蔓,精工細(xì)致,收到了良好的效果。
總之,無(wú)論是詩(shī)中所弘揚(yáng)的正義之氣,還是詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)造詣,都能夠強(qiáng)烈地感染讀者,具有不可磨滅的藝術(shù)價(jià)值。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是顧炎武在三十六歲時(shí),根據(jù)《山海經(jīng)》關(guān)于精衛(wèi)鳥(niǎo)的故事寫(xiě)成的。那時(shí),反清復(fù)明的力量只剩下東南海隅和西南邊陲微弱地持著,作者的很多好友也已在斗爭(zhēng)中犧牲了。面對(duì)這一不利形勢(shì),詩(shī)人以精衛(wèi)自喻,而作此詩(shī)。
顧炎武
顧炎武(1613.7.15-1682.2.15),漢族,明朝南直隸蘇州府昆山(今江蘇省昆山市)千燈鎮(zhèn)人,本名絳,乳名藩漢,別名繼坤、圭年,字忠清、寧人,亦自署蔣山傭;南都敗后,因?yàn)檠瞿轿奶煜閷W(xué)生王炎午的為人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,學(xué)者尊為亭林先生。明末清初的杰出的思想家、經(jīng)學(xué)家、史地學(xué)家和音韻學(xué)家,與黃宗羲、王夫之并稱(chēng)為明末清初“三大儒”。其主要作品有《日知錄》、《天下郡國(guó)利病書(shū)》、《肇域志》、《音學(xué)五書(shū)》、《韻補(bǔ)正》、《古音表》、《詩(shī)本音》、《唐韻正》、《音論》、《金石文字記》、《亭林詩(shī)文集》等。
【《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
杜甫全文注釋翻譯及原著賞析07-22
月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09
白居易全文注釋翻譯及原著賞析10-18
屈原全文注釋翻譯及原著賞析11-23
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇11-27
江南春全文注釋翻譯及原著賞析03-19
白居易全文注釋翻譯及原著賞析4篇10-18