中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

清平樂(lè)·紅箋小字原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-11-21 13:37:21 古籍 我要投稿

清平樂(lè)·紅箋小字原文翻譯及賞析

清平樂(lè)·紅箋小字原文翻譯及賞析1

  清平樂(lè)·紅箋小字原文

  紅箋小字,說(shuō)盡平生意。

  鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。

  斜陽(yáng)獨(dú)倚西樓,遙山恰對(duì)簾鉤。

  人面不知何處,綠波依舊東流。

  ——宋代·晏殊《清平樂(lè)·紅箋小字》

  譯文及注釋

  譯文

  紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我平生相慕相愛(ài)之意。鴻雁高飛在云端,魚兒在水中游來(lái)游去,讓我這滿腹惆悵的情意難以傳寄。

  斜陽(yáng)里我獨(dú)自一人倚著西樓,眺望遠(yuǎn)方。遠(yuǎn)方的群山恰好正對(duì)窗上簾鉤。從前的那個(gè)人不知道如今在哪里?唯有碧波綠水依舊向東方流去。

  注釋

  清平樂(lè):宋詞常用詞牌。此調(diào)正體雙調(diào)八句四十六字,前片四仄韻,后片三平韻。

  紅箋(jiān):印有紅線格的絹紙。多指情書。

  平生意:平生相慕相愛(ài)之意。

  鴻雁在云魚在水:在古代傳說(shuō)中,鴻雁和鯉魚都能傳遞書信。

  惆悵:失意,傷感。

  人面不知何處:化用唐崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。

  賞析

  此為懷人之作。詞中寓情于景,以淡景寫濃愁,言青雖長(zhǎng)在,綠水長(zhǎng)流,而自己愛(ài)戀著它人卻不知去向;雖有天上它鴻雁和水中它游魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬(wàn)端。

  詞它上片寫主人公以書信細(xì)訴衷腸,而無(wú)處可情;下片敘倚樓遠(yuǎn)望,只見(jiàn)青雖綠波,不見(jiàn)所思之人。此詞用語(yǔ)雅致,語(yǔ)意懇摯,抒情婉曲細(xì)膩。詞中運(yùn)用了一些傳統(tǒng)文化意象和相關(guān)典故,深情含蓄,音韻悠長(zhǎng)。

  詞它上片抒情。起句“紅箋小字,說(shuō)盡平生意”語(yǔ)似平淡,實(shí)包蘊(yùn)無(wú)數(shù)情事,無(wú)限情思。紅箋是一種精美它小幅紅紙,可用來(lái)題詩(shī)、寫信。詞里它主人公便用這種紙,寫上密密麻麻它小字,說(shuō)盡了平生相慕相愛(ài)之意。顯然,對(duì)方不是普通它友人,而是傾心相愛(ài)它知音。

  三、四兩句抒發(fā)信寫成后無(wú)從傳遞它苦悶。古人有“雁足傳書”和“魚傳尺素”它說(shuō)法,前者見(jiàn)于《漢書·蘇武傳》,后者見(jiàn)于古詩(shī)《飲馬長(zhǎng)城窟行》(客從遠(yuǎn)方來(lái)),是詩(shī)文中常用它典故。作者以“鴻雁在云魚在水”它構(gòu)思,表明無(wú)法驅(qū)遣它們?nèi)鲿f簡(jiǎn),因此“惆悵此情難情”。運(yùn)典出新,比起“斷鴻難倩”等語(yǔ)又增加了許多風(fēng)致。

  過(guò)片由抒情過(guò)渡到寫景。“斜陽(yáng)”句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)和人物活動(dòng),紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望它孤獨(dú)人影,景象已十分凄多,而遠(yuǎn)處它雖峰又遮蔽著愁人它視線,隔斷了離人它音信,更加令人惆悵難遣。“遙雖恰對(duì)簾鉤”句,從象征意義上看,又有兩情相對(duì)而遙相阻隔它意味。倚樓遠(yuǎn)眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來(lái)看,又多了一層轉(zhuǎn)折。

  結(jié)尾兩句化用崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī)句:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”之意,略加變化,給人以有余不盡之感。綠水,或曾映照過(guò)如花它人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。

  此詞以斜陽(yáng)、遙雖、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營(yíng)造出一個(gè)充滿離愁別恨它意境,將詞人心中蘊(yùn)藏它情感波瀾表現(xiàn)得婉曲細(xì)膩,感人肺腑。全詞語(yǔ)淡情深,閑雅從容,充分體現(xiàn)了詞人獨(dú)特它藝術(shù)風(fēng)格。

清平樂(lè)·紅箋小字原文翻譯及賞析2

  原文

  紅箋小字,說(shuō)盡平生意。鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。

  斜陽(yáng)獨(dú)倚西樓,遙山恰對(duì)簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。

  譯文

  紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我平生相慕相愛(ài)之意。鴻雁高飛在云端,魚兒在水中游來(lái)游去,讓我這滿腹惆悵的情意難以傳寄。

  斜陽(yáng)里我獨(dú)自一人倚著西樓,眺望遠(yuǎn)方。遠(yuǎn)方的`群山恰好正對(duì)窗上簾鉤。從前的那個(gè)人不知道如今在哪里?唯有碧波綠水依舊向東方流去。

  注釋

  清平樂(lè):宋詞常用詞牌。此調(diào)正體雙調(diào)八句四十六字,前片四仄韻,后片三平韻。

  紅箋(jiān):印有紅線格的絹紙。多指情書。

  平生意:平生相慕相愛(ài)之意。

  鴻雁在云魚在水:在古代傳說(shuō)中,鴻雁和鯉魚都能傳遞書信。

  惆悵:失意,傷感。

  人面不知何處:化用唐崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。

  賞析

  此為懷人之作。詞中寓情于景,以淡景寫濃愁,言青山長(zhǎng)在,綠水長(zhǎng)流,而自己愛(ài)戀著的人卻不知去向;雖有天上的鴻雁和水中的游魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬(wàn)端。

  詞的上片寫主人公以書信細(xì)訴衷腸,而無(wú)處可寄;下片敘倚樓遠(yuǎn)望,只見(jiàn)青山綠波,不見(jiàn)所思之人。此詞用語(yǔ)雅致,語(yǔ)意懇摯,抒情婉曲細(xì)膩。詞中運(yùn)用了一些傳統(tǒng)文化意象和相關(guān)典故,深情含蓄,音韻悠長(zhǎng)。

  詞的上片抒情。起句“紅箋小字,說(shuō)盡平生意”語(yǔ)似平淡,實(shí)包蘊(yùn)無(wú)數(shù)情事,無(wú)限情思。紅箋是一種精美的小幅紅紙,可用來(lái)題詩(shī)、寫信。詞里的主人公便用這種紙,寫上密密麻麻的小字,說(shuō)盡了平生相慕相愛(ài)之意。顯然,對(duì)方不是普通的友人,而是傾心相愛(ài)的知音。

  三、四兩句抒發(fā)信寫成后無(wú)從傳遞的苦悶。古人有“雁足傳書”和“魚傳尺素”的說(shuō)法,前者見(jiàn)于《漢書·蘇武傳》,后者見(jiàn)于古詩(shī)《飲馬長(zhǎng)城窟行》(客從遠(yuǎn)方來(lái)),是詩(shī)文中常用的典故。作者以“鴻雁在云魚在水”的構(gòu)思,表明無(wú)法驅(qū)遣它們?nèi)鲿f簡(jiǎn),因此“惆悵此情難寄”。運(yùn)典出新,比起“斷鴻難倩”等語(yǔ)又增加了許多風(fēng)致。

  過(guò)片由抒情過(guò)渡到寫景。“斜陽(yáng)”句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)和人物活動(dòng),紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望的孤獨(dú)人影,景象已十分凄清,而遠(yuǎn)處的山峰又遮蔽著愁人的視線,隔斷了離人的音信,更加令人惆悵難遣!斑b山恰對(duì)簾鉤”句,從象征意義上看,又有兩情相對(duì)而遙相阻隔的意味。倚樓遠(yuǎn)眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來(lái)看,又多了一層轉(zhuǎn)折。

  結(jié)尾兩句化用崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī)句:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”之意,略加變化,給人以有余不盡之感。綠水,或曾映照過(guò)如花的人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。

  此詞以斜陽(yáng)、遙山、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營(yíng)造出一個(gè)充滿離愁別恨的意境,將詞人心中蘊(yùn)藏的情感波瀾表現(xiàn)得婉曲細(xì)膩,感人肺腑。全詞語(yǔ)淡情深,閑雅從容,充分體現(xiàn)了詞人獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

  晏殊

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。

【清平樂(lè)·紅箋小字原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

晏殊《清平樂(lè) 紅箋小字》賞析05-23

清平樂(lè)·紅箋小字 晏殊06-28

晏殊《清平樂(lè)·紅箋小字》03-26

紅繡鞋原文翻譯及賞析10-31

《滿江紅》原文、翻譯及賞析12-09

清平樂(lè)·金風(fēng)細(xì)細(xì)原文翻譯及賞析10-26

滿江紅·暮春原文翻譯及賞析07-16

清平樂(lè)·彈琴峽題壁原文翻譯及賞析11-15

清平樂(lè)·春歸何處原文翻譯及賞析11-05