臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析
臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析1
原文
鳩雨催成新綠,燕泥收盡殘紅。春光還與美人同。論心空眷眷,分袂卻匆匆。
只道真情易寫(xiě),那知怨句難工。水流云散各西東。半廊花院月,一帽柳橋風(fēng)。
譯文
在鵓鳩烏的啼叫聲中,雨水降落,草木青蔥;燕子的新巢,都是落花和著泥土筑成。春光就好似美人一樣。在分開(kāi)的時(shí)候,明明心里繾綣不舍,但還是匆匆分開(kāi)。
只知道真情是容易表達(dá)的,哪里知道分別的離情別緒,難以真切地表達(dá)。水流去、云散后,他們也將分別而各自東西了。離別時(shí),明月照著半個(gè)花院,旅途中和風(fēng)輕輕吹著,像是在訴說(shuō)著無(wú)邊的愁緒。
注釋
臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《雁后歸》、《畫(huà)屏春》、《庭院深深》、《采蓮回》、《想娉婷》、《瑞鶴仙令》、《鴛鴦夢(mèng)》、《玉連環(huán)》。
鳩(jiū)雨:相傳鵓鳩鳥(niǎo)每逢陰天就會(huì)將配偶趕走,等到天睛就又將其呼喚回來(lái)。因此民間有俗語(yǔ)說(shuō)道:“天將雨,鳩逐婦!
論心:談心,傾心交談。
眷(juàn)眷:依戀不舍的樣子。
分袂(mèi):離別,分手。
只道:相當(dāng)于“只知”。
那知:即“哪知”,哪里曉得。
工:細(xì)致,精巧。
半廊(láng):一半回廊。
柳橋風(fēng):指旅途中的和風(fēng)。
賞析
南宋乾道八年(公元1772年),陸游在四十八歲被撤去夔州通判的職務(wù),到四川宣撫使王炎幕下任干辦公事兼撿法官。他從夔州赴宣撫使司所在地興元(今陜西省漢中市),二月途經(jīng)果州(今四川省南充市)時(shí)寫(xiě)下了此首詞。
創(chuàng)作背景
此詞開(kāi)頭“鳩雨催成新綠,燕泥收盡殘紅”這兩句組成對(duì)偶,意象結(jié)集豐富,顏色對(duì)照鮮明,基調(diào)自然,對(duì)仗工整,是上片詞形象濃縮的焦點(diǎn)!按汗膺與美人同。論心空眷眷,分袂卻匆匆”把春光說(shuō)成與美人一樣,在相聚的時(shí)候,彼此間無(wú)限眷戀,但說(shuō)到分手就這樣依依不舍地分手了。這個(gè)比喻恰當(dāng),深摯地體現(xiàn)出詞人戀春又惜春的真摯感情。“空眷眷”的“空”,是惜別時(shí)追嘆之語(yǔ),正是在“分袂卻匆匆”的時(shí)刻感覺(jué)前些時(shí)的“眷眷”已如夢(mèng)幻成空。這三句寫(xiě)景抒情,化濃密為清疏;疏而不薄,因有開(kāi)頭二句為基礎(chǔ),從而能夠取得濃淡相濟(jì)的效果。
“只道真情易寫(xiě)”從惜別的常情著想,早已是預(yù)料中的“那知怨句難工”,從內(nèi)心發(fā)出的感嘆是實(shí)踐后的體驗(yàn)。韓愈《荊潭唱和詩(shī)序》說(shuō):“歡愉之辭難工,而窮苦之言易好也!痹~人相信這個(gè)道理,但其結(jié)果不是這樣,意思遞進(jìn)一層極言惜別之情的難以表達(dá)!八髟粕⒏魑鳀|”說(shuō)明春光難以挽留,兼寫(xiě)客中與果州告別,詞人與果州的朋友告別,天時(shí)人事融合在一起了!鞍肜然ㄔ涸拢幻绷鴺蝻L(fēng)”這兩句也是對(duì)偶句,前句寫(xiě)離開(kāi)果州前的夜色之美,后句寫(xiě)離開(kāi)后旅途中的晝景之美。明月照著半個(gè)花院,旅途中和風(fēng)輕輕吹著。詞人陶醉在這樣的美景中,雖不言情,卻可見(jiàn)輕快之情,濃清麗又似含蓄有加。
這首詞上片以寫(xiě)景開(kāi)始而以抒情結(jié)尾,下片以抒情開(kāi)始而以寫(xiě)景結(jié)尾。全詞僅插兩句單句,其余全部用對(duì)偶句。單句轉(zhuǎn)接靈活,又都意含兩面;對(duì)偶句有疏有密,起處濃密,中間清疏,結(jié)尾優(yōu)美含蓄。情景相配,疏密相間,明快而不淡薄,輕松而見(jiàn)精美。同時(shí)也抒發(fā)了詞人的惜春之情,與友人的離別之愁。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書(shū)右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。
臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析2
原文:
鳩雨催成新綠,燕泥收盡殘紅。
春光還與美人同。
論心空眷眷,分袂卻匆匆。
只道真情易寫(xiě),那知怨句難工。
水流云散各西東。
半廊花院月,一帽柳橋風(fēng)。
譯文
在鵓鳩烏的啼叫聲中,雨水降落,草木青蔥;燕子的新巢,都是落花和著泥土筑成。春光就好似美人一樣。在分開(kāi)的時(shí)候,明明心里繾綣不舍,但還是匆匆分開(kāi)。
只知道真情是容易表達(dá)的,哪里知道分別的離情別緒,難以真切地表達(dá)。水流去、云散后,他們也將分別而各自東西了。離別時(shí),明月照著半個(gè)花院,旅途中和風(fēng)輕輕吹著,像是在訴說(shuō)著無(wú)邊的愁緒。
注釋
臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《雁后歸》、《畫(huà)屏春》、《庭院深深》、《采蓮回》、《想娉婷》、《瑞鶴仙令》、《鴛鴦夢(mèng)》、《玉連環(huán)》。
鳩(jiū)雨:相傳鵓鳩鳥(niǎo)每逢陰天就會(huì)將配偶趕走,等到天睛就又將其呼喚回來(lái)。因此民間有俗語(yǔ)說(shuō)道:“天將雨,鳩逐婦!
論心:談心,傾心交談。
眷(juàn)眷:依戀不舍的樣子。
分袂(mèi):離別,分手。
只道:相當(dāng)于“只知”。
那知:即“哪知”,哪里曉得。
工:細(xì)致,精巧。
半廊(láng):一半回廊。
柳橋風(fēng):指旅途中的和風(fēng)。
賞析:
乾道八年1772年,陸游四十八歲時(shí),撤去夔州通判的職務(wù),到四川宣撫使王炎幕下任干辦公事兼撿法官。那年正月,從夔州赴宣撫使司所在地興元(今陜西省漢中市),二月途經(jīng)果州(今四川省南充)而寫(xiě)下了此首詞。
陸游到果州,已是“池館鶯花春漸老”(《果州驛》)的時(shí)刻。陸游在其間已寫(xiě)了兩首詩(shī),最后句寫(xiě)到:花殘呼馬去,聊將俠氣壓春風(fēng)。”樊亭為園館名,亦在果州。故這首詞的開(kāi)頭二句亦云:“鳩雨催成新綠,燕泥收盡殘紅!彪m正值二月,但已有晚春的景色!傍F雨”詞有其淵源陸游《秋陰》詩(shī):“雨來(lái)鳩有語(yǔ)”;又三國(guó)吳時(shí)陸璣《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》卷下載鳩鳥(niǎo):“陰則屏逐其匹,晴則呼之。語(yǔ)曰‘天將雨,鳩逐婦’是也。陸游祖父陸佃所作的《埤雅》亦引之。鳩雨一詞,即指此。鳩鳥(niǎo)呼喚聲中的雨水,把芳草、樹(shù)林,催成一片新綠;燕子在雨后,把滿(mǎn)地落英的殘紅花瓣和泥都銜盡了。綠肥紅褪,正是作者離果州時(shí)所見(jiàn)的實(shí)景;這兩句組成對(duì)偶,意象結(jié)集豐富,顏色對(duì)照鮮明,基調(diào)自然,對(duì)仗工整,是上片詞形象濃縮的焦點(diǎn),與王維《田園樂(lè)》詩(shī)的“桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶春煙”,著色用對(duì),有異曲同工之妙。接下來(lái)的.三句,都從這二句生發(fā)!按汗膺與美人同:論心空眷眷,分袂卻匆匆”把春光說(shuō)成與美人一樣,在相聚的時(shí)候,彼此間無(wú)限眷戀,但說(shuō)到分手就這樣依依不舍地分手了。這個(gè)比喻極為精當(dāng),深摯地體現(xiàn)出作者戀春又惜春的真摯感情!翱站炀臁钡摹翱铡,是惜別時(shí)追嘆之語(yǔ),正是在“分袂卻匆匆”的時(shí)刻感覺(jué)前些時(shí)的“眷眷”已如夢(mèng)幻成空。這里說(shuō)春光,說(shuō)美人,言外之意,還可能包括果州時(shí)相與宴游的朋友,以美人喻君子在詩(shī)詞中是很常見(jiàn)的。這三句由寫(xiě)景轉(zhuǎn)為抒情,化濃密為清疏;疏而不薄,因有開(kāi)頭二句為基礎(chǔ),從而能夠取得濃淡相濟(jì)的效果。有濃麗句,但很少一味濃麗到底;是抒情,但情中又往往帶著議論:這正是陸游詞的特點(diǎn)。上片即可看出陸詞的這種特點(diǎn)。
上片歇拍,猶是情中帶議;下片換頭,即已情為議掩!爸坏勒媲橐讓(xiě)”,從惜別的常情著想,這早已是預(yù)料中的“那知怨句難工”,從內(nèi)心發(fā)出的感嘆是實(shí)踐后的體驗(yàn)。韓愈《荊潭唱和詩(shī)序》說(shuō):“歡愉之辭難工,而窮苦之言易好也!弊髡呦嘈胚@個(gè)道理,但其結(jié)果不是這樣,意思遞進(jìn)一層極言惜別之情的難以表達(dá)!八髟粕⒏魑鳀|!鄙昝鞔汗獠灰淄炝簦鎸(xiě)客中與果州告別,詞人與果州的朋友告別,天時(shí)人事融合在一起了,頗有李煜《浪淘沙》詞的“流水落花春去也,天上人間”句的筆意;當(dāng)然,寫(xiě)詞時(shí)兩人處境不同,一輕松,一哀痛,內(nèi)在感情又迥然有別。
陸游寫(xiě)詞時(shí),正要走上他渴望已久的從戎前線(xiàn)的軍幕生活,惜春惜別,雖未免帶有些“怨”意;但對(duì)于仕宦前程,則是滿(mǎn)意的,故“怨”中實(shí)帶輕快之情。結(jié)尾兩句:“半廊花院月,一帽柳橋風(fēng)!鼻熬鋵(xiě)離開(kāi)果州前的夜色之美,后句寫(xiě)離開(kāi)后旅途的晝景之美。
花院明月,半廊可愛(ài);柳橋輕風(fēng),一帽無(wú)嫌。作者陶醉在這樣的美景中,雖不言情,而輕快之情可見(jiàn),這兩句也是形象美而對(duì)仗工的對(duì)偶句,濃密不如上片的起聯(lián),而清麗又似含蓄有加。用這兩句收束全詞,更覺(jué)美景撲人,余味未盡。
這首詞上片以寫(xiě)景起而以抒情結(jié),下片以抒情起而以寫(xiě)景結(jié)。全詞僅插兩句單句,其余全部用對(duì)偶句。單句轉(zhuǎn)接靈活,又都意含兩面;對(duì)偶句有疏有密,起處濃密,中間清疏,結(jié)尾優(yōu)美含蓄。情景相配,疏密相間,明快而不淡薄,輕松而見(jiàn)精美,可以看出陸詞的特色和工巧。
【臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陸游《臨江仙·離果州作》詩(shī)詞12-12
臨江仙原文翻譯及賞析01-04
田園作原文翻譯及賞析12-16
州橋原文翻譯及賞析12-17
離思元稹原文翻譯及賞析12-17
臨江仙·風(fēng)水洞作_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06
臨江仙原文翻譯及賞析(15篇)01-05
臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05