玉壺吟原文賞析及翻譯
玉壺吟原文賞析及翻譯1
原文
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵。
揄?yè)P(yáng)九重萬(wàn)乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數(shù)換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識(shí)東方朔,大隱金門是謫仙。
西施宜笑復(fù)宜顰,丑女效之徒累身。
君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人!
譯文
昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔劍對(duì)舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺(jué)使人涕淚滂沱!想當(dāng)年初接詔書之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀,頌揚(yáng)萬(wàn)乘之主,九重之內(nèi),嘲弄王公權(quán)貴于赤墀之上。朝見(jiàn)天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著御賜珊瑚玉鞭。我像詩(shī)句,一面唱,一面用如意(古代供玩賞的一種器物)敲打吐痰用的玉壺,結(jié)果壺口都被敲缺了!队駢匾鳌芳匆源藶轭}。
注釋
1、烈士,壯士。
2、壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。
3、涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內(nèi)心憤慨,高歌淚下。
4、鳳凰詔:據(jù)《十六國(guó)春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺(tái)上,讓木制的鳳凰銜著詔書往下飛。后稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書。謁(yè):朝見(jiàn)。稱觴(shāng):舉杯。御筵:皇帝設(shè)的宴席。兩句意為:當(dāng)初我奉詔入京朝見(jiàn)皇帝,登御宴舉杯暢飲。
5、揄(yú)揚(yáng):贊揚(yáng)。九重:這里指皇帝居住的地方。萬(wàn)乘(shèng)主:這里指唐玄宗。
6、謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的臺(tái)階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
7、朝天:朝見(jiàn)皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養(yǎng)的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。兩句意為:上朝時(shí)經(jīng)常換乘皇家馬廄中的飛龍名馬,手拿著皇帝賞賜的名貴馬鞭。
8、東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來(lái)關(guān)于他的傳說(shuō)很多。他曾說(shuō):“古人隱居于深山,我卻認(rèn)為宮殿中也可以隱居!边@里是以東方朔自喻。
9、大隱:舊時(shí)指隱居于朝廷。晉王康琚《反招隱詩(shī)》:“小隱隱陵藪,大隱隱朝市。”金門:又名金馬門,漢代宮門名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱呼,常用以自稱。
10、嚬:通“顰”。這兩句是用丑女效顰的典故來(lái)揭露當(dāng)時(shí)權(quán)貴庸碌無(wú)能而又裝腔作勢(shì)的丑態(tài)。
11、蛾眉:古時(shí)稱美女。這里是作者自比。
賞析
這首詩(shī)大約作于唐玄宗天寶三載(744年)供奉翰林的后期,賜金還山的前夕。朱諫曰:“按《玉壺吟》者,以篇首二字以為題,白所自為之辭也。是供奉之時(shí),被力士、貴記讒間,將求還山之日歟?”
玉壺吟原文賞析及翻譯2
原文
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵。
揄?yè)P(yáng)九重萬(wàn)乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數(shù)換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識(shí)東方朔,大隱金門是謫仙。
西施宜笑復(fù)宜顰,丑女效之徒累身。
君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人!
譯文
昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔劍對(duì)舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺(jué)使人涕淚滂沱!想當(dāng)年初接詔書之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀,頌揚(yáng)萬(wàn)乘之主,九重之內(nèi),嘲弄王公權(quán)貴于赤墀之上。朝見(jiàn)天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著御賜珊瑚玉鞭。我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱于朝堂之內(nèi),而世人不識(shí)。我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而丑女們卻東施效顰,愈學(xué)愈丑。當(dāng)是之時(shí),我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛(ài)蛾眉之好,但無(wú)奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無(wú)法在宮中立足了。
注釋
玉壺吟:李白自創(chuàng)歌行。據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)·豪爽》記載:東晉王處仲酒后常吟唱曹操《步出夏門行》中“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的悲壯詩(shī)句,一面唱,一面用如意(古代供玩賞的一種器物)敲打吐痰用的玉壺,結(jié)果壺口都被敲缺了!队駢匾鳌芳匆源藶轭}。
烈士,壯士。
壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。
涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內(nèi)心憤慨,高歌淚下。
鳳凰詔:據(jù)《十六國(guó)春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺(tái)上,讓木制的鳳凰銜著詔書往下飛。后稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書。謁(yè):朝見(jiàn)。稱觴(shāng):舉杯。御筵:皇帝設(shè)的宴席。兩句意為:當(dāng)初我奉詔入京朝見(jiàn)皇帝,登御宴舉杯暢飲。
揄(yú)揚(yáng):贊揚(yáng)。九重:這里指皇帝居住的地方。萬(wàn)乘(shèng)主:這里指唐玄宗。
謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的臺(tái)階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
朝天:朝見(jiàn)皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養(yǎng)的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。
東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來(lái)關(guān)于他的`傳說(shuō)很多。他曾說(shuō):“古人隱居于深山,我卻認(rèn)為宮殿中也可以隱居!边@里是以東方朔自喻。
大隱:舊時(shí)指隱居于朝廷。金門:又名金馬門,漢代宮門名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱呼,常用以自稱。
嚬:通“顰”。
蛾眉:古時(shí)稱美女。這里是作者自比。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)大約作于唐玄宗天寶三載(744年)供奉翰林的后期,賜金還山的前夕。朱諫曰:“按《玉壺吟》者,以篇首二字以為題,白所自為之辭也。是供奉之時(shí),被力士、貴記讒間,將求還山之日歟?”
鑒賞
清代劉熙載論李白的詩(shī)說(shuō):“太白詩(shī)雖若升天乘云,無(wú)所不之,然自不離本位,故放言實(shí)是法言!保ā端嚫拧肪矶┧^“不離本位”,就是指有一定的法度可尋,而不是任其橫流,漫無(wú)邊際。《玉壺吟》就是這樣一首既有奔放的氣勢(shì),又講究法度的好詩(shī)。全詩(shī)充滿著郁勃不平之氣。按氣韻脈絡(luò)而論,詩(shī)可分為三段。
第一段共四句,主要寫憤激的外在表現(xiàn)。開(kāi)頭兩句居高臨下,入手擒題,刻畫了詩(shī)人的自我形象。他壯懷激烈,孤憤難平,像東晉王敦那樣,敲擊玉壺,誦吟曹操的名篇《龜雖壽》:“老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已”!傲沂俊薄ⅰ皦研摹、“暮年”三個(gè)詞都從曹詩(shī)中來(lái),說(shuō)明李白渴望建功立業(yè),這一點(diǎn)正與曹操相同。但他想到,曹操一生畢竟干了一番轟轟烈烈的事業(yè),而自己卻至今未展素志,不覺(jué)悲從中來(lái),憤氣郁結(jié)。三杯濁酒,已壓不住心中的悲慨,于是拔劍而起,先是對(duì)著秋月,揮劍而舞,忽又高聲吟詠,最后眼淚奪眶而出,涕泗漣漣。“忽然”兩字把詩(shī)人心頭不可自已的憤激之情寫得十分傳神。四句一氣傾瀉,至此已是盛極難繼。兵家有所謂“以正合,以奇勝”的說(shuō)法。這四句正面書憤,可說(shuō)是“以正合”,下面別開(kāi)一途,以流轉(zhuǎn)之勢(shì)寫往事回憶,可說(shuō)是“以奇勝”。
“鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵”兩句,如異峰突起,境界頓變。詩(shī)人一掃悲憤抑郁之氣,而極寫當(dāng)初奉詔進(jìn)京、皇帝賜宴的隆遇。李白應(yīng)詔入京,原以為可施展抱負(fù),因此他傾心酬主,急于披肝瀝膽,輸寫忠才!稗?yè)P(yáng)”兩句具體描寫了他在朝廷上的作為。前一句說(shuō)的是“尊主”,是贊頌皇帝,后一句說(shuō)的是“卑臣”,是嘲弄權(quán)貴!俺鞌(shù)換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭”,形象地寫出了他受皇帝寵信的不同尋常。“飛龍馬”是皇宮內(nèi)六廄之一飛龍廄中的寶馬。唐制:學(xué)士初入,例借飛龍馬。但“數(shù)換飛龍馬”,又賜珊瑚“白玉鞭”,則是超出常例的。以上六句字字從得意處著筆。“鳳凰”兩句寫平步青云,“揄?yè)P(yáng)”兩句寫宏圖初展,“朝天”兩句寫備受寵渥。得意之態(tài),渲染得淋漓盡致。詩(shī)人騁足筆力,極寫昔日的騰踔飛揚(yáng),正是為了襯托時(shí)下的冷落可悲,故以下便作跌勢(shì)。
“世人不識(shí)東方朔,大隱金門是謫仙!睎|方朔被漢武帝視作滑稽弄臣,內(nèi)心很苦悶,曾作歌曰:“陸沉于俗,避世金馬門,宮殿中可以避世全身,何必深山之中,蒿廬之下。”(《史記·滑稽列傳》)后人有“小隱隱陵藪,大隱隱朝市”(晉王康琚《反招隱詩(shī)》)之語(yǔ)。李白引東方朔以自喻,又以謫仙自命,實(shí)是出于無(wú)奈。從無(wú)限得意,到大隱金門,這驟然突變,可以看出詩(shī)人內(nèi)心是非常痛苦的。“世人不識(shí)”兩句,郁郁之氣,寄于言外,與開(kāi)頭四句的悲憤情狀遙相接應(yīng)。以上八句為第二段,通過(guò)正反相照,詩(shī)人暗示了在京橫遭毀誣、備受打擊的不幸。忠憤節(jié)氣,負(fù)而未伸,這也許就是詩(shī)人所以要擊壺舞劍、高詠涕漣的原因。
第三段四句寫詩(shī)人自己堅(jiān)貞傲岸的品格!拔魇眱删涫钦f(shuō)自己執(zhí)道若一,進(jìn)退裕如,或笑或顰而處之皆宜,這種態(tài)度別人效之不得。辭氣之間,隱隱流露出傲岸自信的個(gè)性特征。當(dāng)然,詩(shī)人也很清楚他為什么不能施展宏圖,因而對(duì)朝廷中那些妒賢害能之輩道:“君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人!”這兩句話用《離騷》旨趣,托言美人見(jiàn)妒,暗寓士有懷瑾握瑜而不見(jiàn)容于朝的意思,蘊(yùn)藉含蓄,寄慨遙深。
明代詩(shī)論家徐禎卿說(shuō):“氣本尚壯,亦忌銳逸。”(《談藝錄》)書憤之作如果一味逞雄使氣,像灌夫罵座一般,便會(huì)流于粗野褊急一路。李白這首詩(shī)豪氣縱橫而不失之粗野,悲憤難平而不流于褊急。開(kāi)頭四句入手緊,起勢(shì)高,抒寫胸中憤激之狀而不作悲酸語(yǔ),故壯浪恣縱,如高山瀑流,奔瀉而出,至第四句頓筆收住,如截奔馬,文氣陡然騰躍而起。第五句以“初”字回旋兜轉(zhuǎn),筆飽墨酣,以昂揚(yáng)的格調(diào)極寫得意,方以為有風(fēng)云際會(huì)、魚水顧合之美,筆勢(shì)又急轉(zhuǎn)直下,用“大隱金門”等語(yǔ)暗寫遭讒之意。最后以蛾眉見(jiàn)妒作結(jié),點(diǎn)明進(jìn)讒之人,方恃寵貴盛,自己雖拂劍擊壺,慷慨悲歌,終莫奈之何。詩(shī)筆擒縱結(jié)合,亦放亦收,波瀾起伏,變化入神,文氣渾灝流轉(zhuǎn),首尾呼應(yīng)。明代詩(shī)論家徐禎卿認(rèn)為,一首好詩(shī)應(yīng)該做到“氣如良駟,馳而不軼”(《談藝靈》)。李白這首詩(shī)是當(dāng)之無(wú)愧的。
【玉壺吟原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
石灰吟原文翻譯及賞析12-28
《石灰吟》原文、翻譯及賞析12-01
游子吟原文翻譯及賞析11-25
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析08-18
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02
石灰吟原文翻譯及賞析(6篇)12-28