- 相關(guān)推薦
《江上吟》原文及翻譯賞析
古詩簡介
《江上吟》是唐代偉大人的作品。此詩以的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實的蔑棄和對自由、美好的理想的追求。開頭四句以夸飾的、理想化的具體描寫,展示江上之游的即景面,有一種超世絕塵的氣氛;中間四句兩聯(lián),兩兩對比,前聯(lián)承上,對江上泛舟行樂,加以肯定贊揚,后聯(lián)啟下,揭示出理想生活的歷史意義;結(jié)尾四句,承前發(fā)揮,回應(yīng)開頭的江上泛舟,活畫出詩人藐視一切,傲岸不羈的神態(tài),又從反面說明不會長在,并帶著尖銳的嘲弄的意味。全詩形象鮮明,感情激揚,氣勢豪放,音調(diào)瀏亮,無論在思想上還是藝術(shù)上,都能充分顯示出詩歌的特色。
翻譯/譯文
在木蘭為槳沙棠為舟的上,簫管之樂在的兩頭吹奏著。船中載著千斛美和美艷的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。上的仙人還有待于乘黃而仙去,而我這個客卻毫無機(jī)心地與白鷗狎游。的詞賦至今仍與日并懸,而楚臺榭的丘之上如今已空無一物了。我興酣之時,落筆可搖動五岳,詩成之后,嘯傲之聲,直凌越滄海。功名富貴若能常在,漢水恐怕就要倒流了。
注釋
、沤弦鳎詣(chuàng)之歌行體。江,指漢江。此詩宋本、王本題下俱注:一作“江上游”。
、颇咎m,即辛夷,香木名。枻,同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳!丁は婢罚骸肮痂馓m枻”。沙棠,木名。南朝梁任昉《述異記》:“漢成帝與趙飛燕游太液池,以沙棠木為舟。其木出山,人食其實,入水不溺!蹦咎m枻、沙棠舟,形容船和槳的名貴。
、怯窈嵔鸸,用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等的歌妓。
、乳,盛酒的器具。置,盛放。斛,古時十斗為一斛。千斛,形容船中置酒極多。
、杉,的女子。
、食它S鶴,用的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。
、撕?,海邊的人!丁S帝篇》:“海上之人有好漚者,每旦之海上,漚鳥之至者百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之’。明日之海上,漚鳥舞而不下也”。
、糖,名平,戰(zhàn)國末期楚國大詩人,著有《》《天問》等!丁ち袀鳌吩u價《離騷》是:“自疏濯淖污泥之中,蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也”。
、烷,臺上建有房屋叫榭。臺榭,泛指樓臺亭閣。楚靈王有章華臺,楚莊王有,均以豪奢著名。
、闻d酣,詩興濃烈。五岳,指東岳,西岳,南岳,北岳,中岳。此處泛指山岳。
、狭瑁桉{,高出。滄洲,江海。
、袧h水,發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,東南流經(jīng)湖北襄陽,至漢口匯入。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。
賞析/鑒賞
這首詩在思想上和藝術(shù)上,都是很能代表特色的篇章之一。詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實的蔑棄,和對自由、美好的生活理想的追求。
開頭四句,雖是江上之游的即景,但并非如實的記敘,而是經(jīng)過夸飾的、理想化的具體描寫,展現(xiàn)出華麗的色彩,有一種超世絕塵的氣氛!澳咎m之枻沙棠舟”,是珍貴而神奇的木料制成的:“玉簫金管坐兩頭”,樂器的精美可以想象吹奏的不同凡響:“尊中置千斛”,足見酒量之富,酒興之豪:“載妓隨波任去留”,極寫游樂的酣暢恣適?傊,這江上之舟是足以盡詩酒之興,極聲色之娛的,是一個超越了紛濁的現(xiàn)實的、自由而美好的世界。
中間四句兩聯(lián),兩兩對比!跋扇恕币宦(lián)承上,對江上泛舟行樂,加以肯定贊揚:“屈平”一聯(lián)啟下,揭示出理想生活的歷史意義!跋扇擞写它S鶴”,即使修成,仍然還有所待,黃鶴不來,也上不了天;而己之泛舟江上,“?蜔o心隨白鷗”,乃已忘卻機(jī)巧之心,物我為一,不知何者為物,何者為我,比那眼巴巴望著黃鶴的還要“神仙”。到了這種境界,人世間的功名富貴,窮通,就更不在話下了。因此,俯仰宇宙,縱觀古今,便得出了與“滔滔者天下皆是也”的庸夫俗子相反的認(rèn)識:“屈平詞賦懸日月,楚王臺榭空山丘!”泛舟江漢之間,想到與楚王,原是很的,而這一聯(lián)的警辟,乃在于把屈原和楚王作為兩種的典型,鮮明地對立起來。屈原盡忠,反被放逐,終于自沉汨羅,他的詞賦,可與日月爭光,永垂不朽;楚王荒淫無道,窮奢極欲,卒招之禍,當(dāng)年奴役人民建造的宮觀臺榭,早已蕩然無存,只見滿目荒涼的山丘。這一聯(lián)形象地說明了,歷史上屬于進(jìn)步的終歸不朽,屬于反動的必然滅亡;還有者不朽之大業(yè),而勢位終不可恃的這一層意思。
結(jié)尾四句,緊接“屈平”一聯(lián)盡情發(fā)揮!芭d酣”二句承屈平辭賦說,同時也回應(yīng)開頭的江上泛舟,極其豪壯,活畫出詩人自己興會飚舉,搖筆賦詩時藐視一切,傲岸不羈的神態(tài)!皳u五岳”,是筆力的雄健無敵:“凌滄洲”是胸襟的高曠不群。最末“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”,承楚王臺榭說,同時也把“笑傲”進(jìn)一步具體化、形象化了。不正面說功名富貴不會長在,而是從反面說,把根本不可能的事情來一個假設(shè),便加強(qiáng)了否定的力量,顯出不可抗拒的氣勢,并帶著尖銳的嘲弄的意味。這首詩的思想內(nèi)容,基本上是積極的。另一方面,詩人把縱情聲色,恣意享樂,作為理想的生活方式而歌頌,則是不可取的。金管玉簫,攜酒載妓,也是功名富貴中人所迷戀的。這正是思想的。這個矛盾,在他的許多詩中都有明白的表現(xiàn),成為很有個性特點的局限性。
全詩十二句,形象鮮明,感情激揚,氣勢豪放,音調(diào)瀏亮。讀起來只覺得它是一片神行,一氣呵成。而從全詩的結(jié)構(gòu)組織來看,它綿密工巧,獨具匠心。開頭是色彩絢麗的形象描寫,把讀者立即引入一個不尋常的境界。中間兩聯(lián),屬對精整,而詩意則正反相生,擴(kuò)大了詩的容量,詩筆跌宕多姿。結(jié)尾四句,極意強(qiáng)調(diào)夸張,感情更加激昂,酣暢恣肆,顯出不盡的力量。這是經(jīng)過細(xì)心體會后的符合創(chuàng)作實際的看法。
雖然在后世或許是因為什么“載妓隨波任去留”又或者是“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”消極觀點的原因,這首詩未被選入課本之中,名氣也不如將近酒之類的名篇,但也是李白三四十歲的大成之作,它相對中規(guī)中矩,但磅礴流暢,猶如大江之來,一氣呵成,表達(dá)了作者強(qiáng)烈的感情,的心態(tài),睥睨天下的磅礴氣勢,讀過此詩,讓人久久沉靜在作者營造的恢弘之境中。
【《江上吟》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《江上吟》翻譯賞析03-17
《江上》原文翻譯及賞析12-05
江上秋夜原文翻譯及賞析06-14
江上原文、翻譯、賞析07-31
江上原文賞析及翻譯精選10-17
江上秋夜原文翻譯及賞析10-30
《江上》原文翻譯及賞析15篇06-13
《江上》原文翻譯及賞析(15篇)06-13
【熱門】江上原文翻譯及賞析07-26