古戍原文翻譯及賞析3篇
古戍原文翻譯及賞析1
南歌子·古戍
古戍饑烏集,荒城野雉飛。何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿(mǎn)龍堆。
玉帳空分壘,金笳已罷吹。東風(fēng)回首盡成非,不道興亡命也,豈人為。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《南歌子·古戍》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首懷古詞。上闕通過(guò)描寫(xiě)塞外風(fēng)景來(lái)寄托自己內(nèi)心的無(wú)奈與寂寥。下闋前兩句承接上闋,繼續(xù)鋪寫(xiě)古戰(zhàn)場(chǎng)蕭然之景。全詞多次用典來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心的無(wú)奈與寂寥以及納蘭對(duì)物是人非、家國(guó)興亡的感嘆。
翻譯/譯文
古老的營(yíng)壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是什么時(shí)候的戰(zhàn)火留下來(lái)的遺跡,曾經(jīng)驍勇善戰(zhàn)的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒(méi)了。
主帥的帳篷,曾經(jīng)的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說(shuō)來(lái)興亡都是天定,豈是人為!
注釋
南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調(diào)五十四字,上下片各五句三平韻。
古戍:邊疆古老的城堡、營(yíng)。
饑烏:饑餓的烏鴉。
劫火:佛教語(yǔ),謂壞劫之末所起的大火,后亦借指兵火。
碧血:為正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流于江,萇弘死于蜀,藏起血三年,而化為碧!焙髞(lái)就把忠臣志士所流之血稱(chēng)為“碧血”。
龍堆:白龍堆的略稱(chēng)。古西域沙丘名,此處謂沙漠。
玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅(jiān)的意思。
金笳(ji。汉盏拿婪Q(chēng),古代北方民族常用的一種管樂(lè)器。
創(chuàng)作背景
詞寫(xiě)于康熙二十一年(1682)春,其時(shí)容若扈駕隨行塞外,見(jiàn)古戍荒城,戰(zhàn)火余燼,有興亡滄桑之感,遂托于詞章而做。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
這首邊塞詞,不啻是一篇吊古戰(zhàn)場(chǎng)文,悲康康慨。
首句即吸收李白《戰(zhàn)城南》“烏鳶啄人腸,銜飛上掛塞》“饑烏啼舊壘,疲馬戀空城”的詩(shī)意,表現(xiàn)了蕭蕭古戍、饑烏群集的慘切之景。次句,“荒城野雉飛”,是化用劉禹錫“麥秀空城野雉飛”句意,把古戰(zhàn)場(chǎng)陰森怖栗的情景寫(xiě)得活靈活現(xiàn)。接下“何年”三句,頗有唐朝邊塞詩(shī)的味道,但容若畢竟又不是岑參那類(lèi)邊塞詩(shī)人,唐時(shí)的邊塞詩(shī)是荒涼中透出豪邁,容若卻是豪邁轉(zhuǎn)向了凄涼。“何年劫火剩殘灰”,是哪年的戰(zhàn)亂造就了如今一切的皆似殘灰,慘淡的歷史已遙不可考,如今只有看英雄們當(dāng)日的碧血,化作了這蠻荒的土色。 “試看英雄碧血,滿(mǎn)龍堆”,容若此處謂,君不見(jiàn)那些忠魂碧血,不管何方埋骨,到頭來(lái)不都是付與這無(wú)邊瀚海了嗎?上闋,占戍、荒城、劫灰、碧血······組成的是一幅凄慘悲涼的大漠邊城之景,奏響的是一曲舊堡敗壘的蒼涼沉郁悲歌。
下闋前兩句承接上闋,繼續(xù)鋪寫(xiě)古戰(zhàn)場(chǎng)蕭然之景!坝駧た辗謮,金笳已罷吹”,軍中將帥的軍帳再也不能分開(kāi)營(yíng)壘,悲咽的金笳也已永遠(yuǎn)停吹了!翱辗帧薄ⅰ耙蚜T”,四字寫(xiě)出昔景的黯然難以淹留。既然古戰(zhàn)場(chǎng)遺下了殘灰。遺下了英雄的戰(zhàn)骨,玉帳成空,金笳已罷,那就說(shuō)明廝殺斗爭(zhēng),恩仇榮辱,一切都成過(guò)去,于是,詞人不禁廢然道:“東風(fēng)回首盡成非,不道興亡命也,豈人為”!皷|風(fēng)回首”,出自李煜《虞美人》詞“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”,此處是說(shuō)如今回首前朝往事,但覺(jué)物是人非,事事皆休。所以,詞人最終感言,興亡之理,不在人為,而在乎天命,遂見(jiàn)納蘭詞哀傷風(fēng)骨。
在那片八旗子弟拋頭顱、灑熱血的戰(zhàn)場(chǎng)上,容若既不緬懷“開(kāi)國(guó)英雄”的功烈,更不悲歌慷慨,從中吸取振奮精神的力量,卻在那里冷冷清清憂(yōu)優(yōu)戚戚地尋尋覓覓。這種行徑,還真頗有點(diǎn)“不肖子孫”的意味。
名家點(diǎn)評(píng)
近代葉恭綽《(解佩令)“題吳觀岱貫華閣圖”詞序》:“納蘭容若風(fēng)流文采幾冠當(dāng)時(shí),其好與諸名流納交,余以為別有氣類(lèi)之感,以其上代金臺(tái)石部固為后金所殄滅也。余誦其詞,有‘不道興亡命也豈人為’句而憬然!
古戍原文翻譯及賞析2
古戍連山火,新城殷地笳。
九州猶虎豹,四海未桑麻。
天迥云垂草,江空雪覆沙。
野梅燒不盡,時(shí)見(jiàn)兩三花。
譯文
古老的戍樓連接著遍野的山火,新攻占的城池傳來(lái)陣陣的胡笳聲。
九州大地,猶虎豹橫行;五湖四海,尚未桑麻繁茂。
遠(yuǎn)處的天邊,衰草與孤云相接,望去如云中垂下;俯視江面,空闊的江面上看不到漁船商旅,只有白雪覆蓋的沙灘。
野地的寒梅并未被山火燒盡,偶爾還可以看到兩三朵盛開(kāi)的梅花。
注釋
古戍(shù):古老的戍樓。
連山火:連著山頭的烽火臺(tái);,烽燧。
笳:一種管樂(lè)器,號(hào)角,古代流行于塞北及西域一帶。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
賞析
詩(shī)首聯(lián)點(diǎn)明作者立身于百戰(zhàn)之地,沿山布列的古老營(yíng)壘相繼點(diǎn)燃了烽火,它們連成一片,燒紅了半邊天,描寫(xiě)了激戰(zhàn)后的戰(zhàn)場(chǎng)情景;新筑的城仿佛搖搖欲墜,因?yàn)殛囮嚴(yán)坐Q般的號(hào)角聲在震撼著大地,表明元軍雖遭失敗,但元?dú)馕磦,仍在激烈反撲!靶鲁恰卑凳敬说刈罱陀羞^(guò)拉鋸式的爭(zhēng)奪,城池隨壞隨筑。此聯(lián)開(kāi)首即點(diǎn)出“古戍”題目,并用對(duì)仗寫(xiě)出了雄渾悲壯的氣勢(shì)。
頷聯(lián)則用想象抒寫(xiě)作者對(duì)時(shí)局的憂(yōu)慮:在九州大地上至今仍然虎豹橫行,相互吞噬;四海之內(nèi),還沒(méi)有一塊土地恢復(fù)農(nóng)事!盎⒈敝父顡(jù)的群雄!拔瓷B椤敝溉嗣癫荒軓氖律a(chǎn)。
頸聯(lián)則實(shí)寫(xiě)眼前寥落的景物:原野的空曠使天空顯得格外高遠(yuǎn),天邊淡云與衰草相接;江面空蕩蕩的,只看見(jiàn)岸邊白雪覆蓋不勻露出來(lái)的沙灘。向讀者展現(xiàn)一個(gè)疑問(wèn),人煙、舟楫、村市都哪里去了呢?二、三兩聯(lián)一虛一實(shí),寫(xiě)出了作者及廣大百姓對(duì)戰(zhàn)亂的深?lèi)和唇^。戰(zhàn)火紛飛,萬(wàn)物被摧毀,但天地間生命之力畢竟是頑強(qiáng)的,嚴(yán)冬過(guò)后一定還是春天。
所以尾聯(lián)說(shuō):在這一片肅殺慘淡的空曠中,仍不時(shí)可見(jiàn)野火燒不盡的臘梅花,從草中,雪下,石畔冒出,那一派生機(jī)不正是未來(lái)的希望么?結(jié)尾表示作者對(duì)戰(zhàn)亂過(guò)后新的太平世界的出現(xiàn)充滿(mǎn)信心。
詩(shī)中詩(shī)人看到戰(zhàn)爭(zhēng)給社會(huì)帶來(lái)的破壞,心中感到說(shuō)不出的悲涼,但作者并沒(méi)有失去信心。詩(shī)人應(yīng)朱元璋征召以后,感其厚遇,竭忠盡智,很有作為,曾使朱明政權(quán)幾度轉(zhuǎn)危為安并最終統(tǒng)一天下。朱明王朝的.初期實(shí)現(xiàn)了作者“四海合一,萬(wàn)民樂(lè)業(yè)”的理想。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)大約作于至正二十年到至正二十七年間(1360-1367),因?yàn)橹琳辏?360)以前,劉基為元臣未入朱元璋幕,不可能有詩(shī)中向上的情緒。
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)祝瑵h族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱(chēng)他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱(chēng)他劉誠(chéng)意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱(chēng)他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱(chēng)于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
古戍原文翻譯及賞析3
原文:
古戍饑烏集,荒城野雉飛。
何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿(mǎn)龍堆。
玉帳空分壘,金笳已罷吹。
東風(fēng)回首盡成非,不道興亡命也,豈人為。
譯文
古老的營(yíng)壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是如么時(shí)候的戰(zhàn)火留下來(lái)的遺跡,曾經(jīng)驍勇善戰(zhàn)的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒(méi)了。
主帥的帳篷,曾經(jīng)的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說(shuō)來(lái)8亡都是天定,豈是人為!
注釋
南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調(diào)五十四字,上下片各五句三平韻。
古戍:邊疆古老的城堡、營(yíng)。
饑烏:饑餓的烏鴉。
劫火:佛教語(yǔ),謂壞劫之末所起的大火,后亦借指兵火。
碧血:為正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流于江,萇弘死于蜀,藏起血三年,而化為碧!焙髞(lái)就把忠臣志士所流之血稱(chēng)為“碧血”。
龍堆:白龍堆的略稱(chēng)。古西域沙丘名,此處謂沙漠。
玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅(jiān)的意思。
金笳(ji。汉盏拿婪Q(chēng),古代北方民族常用的一種管樂(lè)器。
賞析:
面對(duì)古戍、荒城、劫灰、碧血等等凄慘悲涼的大漠邊城之景,作者不勝悲慨,遂于落句發(fā)出“不道興亡命也,豈人為”的慨嘆。但這種天命觀正是作者厭于扈駕,厭于世事紛爭(zhēng),向往安適等心情的折射。
【古戍原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
古戍原文翻譯及賞析01-22
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
公輸原文翻譯及賞析12-15
《東郊》原文、翻譯及賞析12-10
深院原文翻譯及賞析12-07
閨怨原文翻譯及賞析12-06