《伐檀》原文翻譯及賞析
《伐檀》原文翻譯及賞析1
原文:
伐檀
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。
河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。
河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。
河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
譯文:
砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉(zhuǎn)喲。不播種來不收割,為何三百捆禾往家搬。坎欢鱽聿灰公C,為何見你庭院豬獾懸?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃閑飯。
砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)取?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院獸懸柱?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃飽腹!
砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)吞?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院掛鵪鶉?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷!
注釋:
1.坎坎:象聲詞,伐木聲。
2.寘:同“置”,放置。
3.干:水邊。
4.漣:即瀾。
5.猗(yī):義同“兮”,語氣助詞。
6.稼(jià):播種。
7.穡(sè):收獲。
8.胡:為什么。
9.禾:谷物。
10.三百:意為很多,并非實(shí)數(shù)。
11.廛(chán):通“纏”,古代的度量單位,三百廛就是三百束。
12.狩:冬獵。獵,夜獵。此詩中皆泛指打獵。
13.縣(xuán):通“懸”,懸掛。
14.貆(huán):豬獾。也有說是幼小的貉。
15.君子:此系反話,指有地位有權(quán)勢者。
16.素餐:白吃飯,不勞而獲。
17.輻:車輪上的輻條。
18.直:水流的直波。
19.億:通“束”。
20.瞻:向前或向上看。
21.特:三歲大獸。
22.漘(chún):水邊。
23.淪:小波紋。
24.囷(qūn):束。一說圓形的谷倉。
25.飧(sūn):熟食,此泛指吃飯。
賞析:
全詩充滿了勞動(dòng)者對統(tǒng)治者的諷刺和對社會(huì)現(xiàn)實(shí)不公的斥責(zé)。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發(fā)展的脈絡(luò)可分為三層:
第一層寫伐檀造車的艱苦勞動(dòng)。頭兩句直敘其事,第三句轉(zhuǎn)到描寫抒情,這在《詩經(jīng)》中是少見的。當(dāng)伐木者把親手砍下的檀樹運(yùn)到河邊的時(shí)候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時(shí)的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負(fù)沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動(dòng),聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動(dòng),沒有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。
因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想愈憤怒,愈無法壓抑,忍不住提出了嚴(yán)厲責(zé)問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”
第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運(yùn)用反語作結(jié):“彼君子兮,不素餐兮!”,對剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊(yùn)藏在胸中的反抗怒火。
此篇三章復(fù)沓,采用換韻反復(fù)詠嘆的方式,不但有利地表達(dá)伐木者的反抗情緒,還在內(nèi)容上起到補(bǔ)充的作用,如第二、三章“伐輻”“伐輪”部分,在點(diǎn)明了伐檀是為造車之用的同時(shí),也暗示他們的勞動(dòng)是無休止的。另外各章獵物名稱的變換,也說明剝削者對獵取之物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露的力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯(cuò)落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱得上是最早的雜言詩的典型。
《伐檀》原文翻譯及賞析2
伐檀
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
譯文
砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉(zhuǎn)喲。不播種來不收割,為何三百捆禾往家搬。坎欢鱽聿灰公C,為何見你庭院豬獾懸?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃閑飯!
砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)取?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院獸懸柱?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)吞啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院掛鵪鶉?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷。
注釋
、趴部玻合舐曉~,伐木聲。
、茖叄▃hì志):同“置”,放。干:水邊。
、菨i:水波紋。猗(yī依):義同“兮”,語氣助詞。
、燃冢╦ià架):播種。穡(sè色):收獲。
⑸胡:為什么。禾:谷物。三百:極言其多,非實(shí)數(shù)。廛(chán蟬):通“纏”,即捆。俞樾《毛詩評議》以為第二章的“億”通“繶”、第三章的“囷”通“稇”,皆是“束”的意思。束,即捆。一說古制百畝。
⑹狩:冬獵。獵:夜獵。此詩中皆泛指打獵。
、苏埃合蚯盎蛳蛏峡?h:古“懸”字。貆(huān歡):豬獾。一說幼小的貉。
⑻君子:此系反話,指有地位有權(quán)勢者。
、退夭停喊壮燥,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無功而食謂之素餐!
、屋棧很囕喩系妮棗l。
、现保核鞯闹辈。
、袃|:束。
、烟兀捍螳F。毛傳:“獸三歲曰特。”
、覞_(chún純):水邊。
、訙S:小波紋。
、試铮╭ūn逡):束。一說圓形的谷倉。
、这福╯ūn孫):熟食,此泛指吃飯。
鑒賞
這是《詩經(jīng)》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學(xué)語文課本亦選為教材,但是對這首詩的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩序》以為是“刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得仕進(jìn)耳”;朱熹又以為“此詩專美君子之不素餐!缎颉费源特潱渲家印保ā对娦蜣q說》);梁寅《詩演義》又稱為“美君子隱居之志也”;何楷《詩經(jīng)世本古義》和朱謀瑋《詩故》另創(chuàng)新說,何認(rèn)為是“魏國女閔傷怨曠而作”,朱認(rèn)為是“父兄訓(xùn)勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由于對詩所屬時(shí)代的社會(huì)性質(zhì)、生產(chǎn)方式及作者的.階級屬性、生活狀況認(rèn)識不同,因而也產(chǎn)生了一些不同的觀點(diǎn)。有的認(rèn)為詩人是農(nóng)民,這篇是反封建的詩歌;也有的認(rèn)為是奴隸,此篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統(tǒng)地說是古代勞動(dòng)者反對剝削者的詩歌。另一類則與上述意見針鋒相對,或認(rèn)為是奴隸主貴族“站在井田所有制立場來攻擊新興的封建剝削”;或認(rèn)為是“勞心者治人的贊歌,它所宣揚(yáng)的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。后一類看法貌似新穎,實(shí)際多從古人說解中引出,附和者甚寡。
這里將此篇作為反剝削詩歌看,對于當(dāng)時(shí)的社會(huì)性質(zhì)及詩人身份,因史料不足難以確認(rèn),姑且保留《詩經(jīng)選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一群伐木者砍檀樹造車時(shí),聯(lián)想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動(dòng)果實(shí),非常憤怒,你一言我一語發(fā)出了責(zé)問的呼聲。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發(fā)展的脈絡(luò)可分為三層:第一層寫伐檀造車的艱苦勞動(dòng)。頭兩句直敘其事,第三句轉(zhuǎn)到描寫抒情,這在《詩經(jīng)》中是少見的。當(dāng)伐木者把親手砍下的檀樹運(yùn)到河邊的時(shí)候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時(shí)的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負(fù)沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動(dòng),聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動(dòng),沒有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想憤怒愈無法壓抑,忍不住提出了嚴(yán)厲責(zé)問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運(yùn)用反語作結(jié):“彼君子兮,不素餐兮”,對剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊(yùn)藏在胸中的反抗怒火。
此篇三章復(fù)沓,除換韻反覆詠嘆,更有力地表達(dá)伐木者的反抗情緒外,還能起到在內(nèi)容上有所補(bǔ)充的作用,如第二、三章“伐輻”、“伐輪”,便點(diǎn)明了伐檀是為造車用,同時(shí)也暗示他們的勞動(dòng)是無休止的;另外各章獵物名稱的變換。則說明剝削者對獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯(cuò)落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱得上是雜言詩最早的典型。戴君恩《讀詩臆評》謂其“忽而敘事,忽而推情,忽而斷制,羚羊掛角,無跡可尋”,牛運(yùn)震《詩志》謂其“起落轉(zhuǎn)折,渾脫傲岸,首尾結(jié)構(gòu),呼應(yīng)靈緊,此長調(diào)之神品也”,對此詩的藝術(shù)性都作出了很高的評價(jià)。
《伐檀》原文翻譯及賞析3
伐檀 ——對不勞而獲者的責(zé)問
【原文】
坎坎伐檀兮①,
置之河之干兮②。
河水清且漣漪③。
不稼不穡④,
胡取禾三百廛兮(5)?
不狩不獵,
胡瞻爾庭有縣貆兮(6)?
彼君子兮,
不素餐兮(7)。
坎坎伐輻兮(8),
置之河之側(cè)兮。
河水清且直漪(9)。
不稼不穡,
胡取禾三百億兮(10)?
不狩不借,
胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,
不素食兮。
坎坎代輪兮,
置之河之漘兮(12)。
河水清且淪漪(13)。
不稼不穡,
胡取禾三百囷兮(14)?
不狩不獵,
胡瞻爾庭有縣鶉兮⑤?
彼君子兮,
不素飧兮(16)。
【注釋】
、倏部玻河昧Ψツ镜穆曇。②干:河岸。③漣:風(fēng)吹水面形成 的波紋。漪:語氣助詞,沒有實(shí)義。④稼:種田。穡:收割。⑤禾: 稻谷。廛(chan):束,捆。(6)縣:同“懸”,掛。貆(huan):小貉。 (7)素:空,白。素餐:意思是白吃飯不干活。(8)輻:車輪上的輻條。 (9)直:河水直條狀的波紋。(10)億:束,捆。(11)特:三歲的獸。 (12)漘(chun):水邊。(13)淪:小波。(14)囷(qun):束,捆。⑤ 鶉:鵪鶉。(16)飧(sun):熟食。
【譯文】
叮叮當(dāng)當(dāng)砍檀樹,
把樹堆在河岸上。
河水清清起波紋。
既不耕種不收割,
為何取稻三百束?
又不上山去打獵,
卻見庭中掛貉肉?
那些貴族大老爺,
從來不會(huì)白吃飯。
叮當(dāng)砍樹做車輻,
把樹堆在河旁邊。
河水清清起直波。
既不耕種不收割,
為何取稻三百捆?
又不上山去打獵,
卻見庭中掛獸肉?
那些貴族大老爺,
從來不會(huì)白吃飯。
叮當(dāng)砍樹做車輪,
把樹堆放在河邊。
河水清清起環(huán)波。
既不耕種不收割,
為何取稻三百束?
又不上山去打獵,
卻見庭中掛鶴鴻?
那些貴族大老爺,
從來不會(huì)白吃飯。
【鑒賞賞析】
詩中提出的問題(不勞而獲),應(yīng)當(dāng)說是一個(gè)尖端問題,即使是獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)的專家,也不可能解決這個(gè)問題。他們可以作出種種精辟的分析,提出各種解決方案,但絕不可能在根本上解決這個(gè)尖端問題。即使是社會(huì)革命,推翻了舊的不勞而獲者, 同樣會(huì)產(chǎn)生新的不勞而獲者。中國歷史上的農(nóng)民革命,最初都是打著“平均”的旗號,到了最后,革命者首先變成了不勞而獲者。這樣的社會(huì)革命,如同賭博中的輪流坐莊,僅僅是一種利益關(guān)系的轉(zhuǎn)移。
《伐檀》原文翻譯及賞析4
原文:
伐檀
[先秦]佚名
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
譯文
砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉(zhuǎn)喲。不播種來不收割,為何三百捆禾往家搬?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院豬獾懸?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃閑飯!
砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)取。坎欢鱽聿灰公C,為何見你庭院獸懸柱?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃飽腹!
砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨(dú)吞?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院掛鵪鶉。磕切├蠣斁影,可不白吃腥葷!
注釋
坎坎:象聲詞,伐木聲。
寘:同“置”,放置。
干:水邊。
漣:即瀾。
猗(yī):義同“兮”,語氣助詞。
稼(jià):播種。
穡(sè):收獲。
胡:為什么。
禾:谷物。
三百:意為很多,并非實(shí)數(shù)。
廛(chán):通“纏”,古代的度量單位,三百廛就是三百束。
狩:冬獵。獵,夜獵。此詩中皆泛指打獵。
縣(xuán):通“懸”,懸掛。
貆(huán):豬獾。也有說是幼小的貉。
君子:此系反話,指有地位有權(quán)勢者。
素餐:白吃飯,不勞而獲。
輻:車輪上的輻條。
直:水流的直波。
億:通“束”。
瞻:向前或向上看。
特:三歲大獸。
漘(chún):水邊。
淪:小波紋。
囷(qūn):束。一說圓形的谷倉。
飧(sūn):熟食,此泛指吃飯。
賞析:
全詩充滿了勞動(dòng)者對統(tǒng)治者的諷刺和對社會(huì)現(xiàn)實(shí)不公的斥責(zé)。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發(fā)展的脈絡(luò)可分為三層:
第一層寫伐檀造車的艱苦勞動(dòng)。頭兩句直敘其事,第三句轉(zhuǎn)到描寫抒情,這在《詩經(jīng)》中是少見的。當(dāng)伐木者把親手砍下的檀樹運(yùn)到河邊的時(shí)候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時(shí)的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負(fù)沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動(dòng),聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動(dòng),沒有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。
因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想愈憤怒,愈無法壓抑,忍不住提出了嚴(yán)厲責(zé)問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”
第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運(yùn)用反語作結(jié):“彼君子兮,不素餐兮!”,對剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊(yùn)藏在胸中的反抗怒火。
此篇三章復(fù)沓,采用換韻反復(fù)詠嘆的方式,不但有利地表達(dá)伐木者的反抗情緒,還在內(nèi)容上起到補(bǔ)充的作用,如第二、三章“伐輻”“伐輪”部分,在點(diǎn)明了伐檀是為造車之用的同時(shí),也暗示他們的勞動(dòng)是無休止的。另外各章獵物名稱的變換,也說明剝削者對獵取之物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露的力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯(cuò)落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱得上是最早的雜言詩的典型。
【《伐檀》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
經(jīng)檀道濟(jì)故壘_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03
蓮花原文翻譯及賞析12-28
孤雁原文翻譯及賞析12-28
《紅梅》原文翻譯及賞析12-28
墨梅原文翻譯及賞析12-27
漁父原文翻譯及賞析12-25
師說原文翻譯及賞析12-24
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18