中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《惜春詞》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-04 12:44:37 古籍 我要投稿

《惜春詞》原文、翻譯及賞析

《惜春詞》原文、翻譯及賞析1

  原文:

  惜春詞

  [唐代]溫庭筠

  百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨。

  蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷。

  愿君留得長妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖。

  秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢。

  譯文

  百舌鳥問花,花卻不說話,低頭好像怨恨橫塘的雨。

  蜜蜂爭相采集著花粉,蝴蝶也分享著花的芳香。不像垂楊柳那樣珍惜一絲絲金色的枝條。

  希望你能夠長久的留下妖嬈美好,不隨著春風(fēng)依舊蕩搖。

  秦女皺著眉頭望向煙云籠罩的月亮,感慨青春就像那漸漸凋零的帶露殘花。

  注釋

  百舌:鳥名,能模仿百鳥之聲;虼赴嬴B。

  橫塘:三國時(shí)期吳國在建業(yè)(今南京市)秦淮河邊修建的堤岸。此處借名泛指秦淮河。

  金縷:金貴的枝條。比喻楊柳自珍。亦有人認(rèn)為此二字僅僅指金色的枝條。

  君:指花。此處明文指花,暗喻喻人。

  妖韶(sháo):妖嬈美好。

  秦女:有學(xué)者認(rèn)為此處泛指秦地之女。但在古代文學(xué)作品中,“秦女”“秦娥”一般專指春秋時(shí)秦穆公之女一弄玉。弄玉嫁給善吹簫的簫史,后二人在城上奏樂,因樂聲似風(fēng)鳴,故招來鳳凰,二人遂乘鳳升天而去。

  顰(pín):皺眉,常用來形容愁態(tài)。

  愁紅:指枯萎或即將枯萎之花,其狀似女子含愁之態(tài)。此處借指詩中的女子。

  迢迢:喻指遠(yuǎn)逝。

  賞析:

  此詩寫青樓女子的悲嘆,詩人也借惜花而表達(dá)青春遠(yuǎn)逝、不堪命運(yùn)的自憐、自傷之情。首聯(lián)采用擬人手法寫花朵含恨凋零,花是比喻妓女的青春;頷聯(lián)反襯,表達(dá)妓女對(duì)坎坷、悲慘、無奈之人生的自我慰藉而已;頸聯(lián)語義雙關(guān),表面上寫妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風(fēng)摧落,實(shí)際上卻是自顧自憐;尾聯(lián)寫妓女皺著眉對(duì)月惆悵,青春猶如枯萎的花朵漸漸凋零,實(shí)則表達(dá)出詩人備受打擊后憂愁、痛楚的心境。全詩借景抒情,以花自喻,引起豐富聯(lián)想。

  首“百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨”采用擬人手法寫花朵含恨,與之親近的鳥兒問它也不說話,而心有所恨的原因是秦淮河上雨,花落自凋零。其中的花是比喻妓女的青春。

  “蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷”比較有趣,初看似乎并無深意,不過是眼前所見的即景,和一二句連貫,但實(shí)際上如果理解了是描寫什么人,那么這一句就大有深意:首先從字面上看,先是稱贊妓女的“粉蕊”和“香”任君采擷,非常大方,然后諷刺良女自珍“金縷”,十分小氣。從潛臺(tái)詞上看,作者并非要對(duì)良好的禮教品德進(jìn)行諷刺,而是以此反襯妓女人生的坎坷、悲慘和無奈,這種以妓女之口傳遞出來的意思,一方面代表不同角度的不同人生價(jià)值態(tài)度,另一方面也傳遞出妓女的這種觀念不過是自我慰藉的“精神勝利法”。

  “愿君留得長妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖”同樣語義雙關(guān),表面上寫妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風(fēng)摧落,實(shí)際上卻是自顧自憐,希望自己青春長久一些,否則年老色衰就會(huì)失寵,以后的生活將會(huì)如花摧落、凄涼無比。

  最后“秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢”的讀解稍有異議,這主要是因?yàn)閷?duì)其中“秦女”二字的看法不同,有學(xué)者認(rèn)為“秦女”為秦地之女的泛指,這二句是寫妓女皺著眉對(duì)月惆悵,自己的青春猶如枯萎的花朵漸漸凋零。但如果為泛指,就包括了良家婦女,與上幾句妓女的自述語境并不十分貼切,所以也有人提出“秦女”當(dāng)泛指秦準(zhǔn)河的青樓女子,理由是當(dāng)時(shí)的秦淮河是煙花之地的代指。

  總的來說,這是一首描寫春天的詩,不過這里的春天既是大自然的春天,也是人生的春天,更是人生中美好事物的象征。

  溫庭筠寫這首《惜春詞》不僅是為歌伎的青春不再而哀嘆,更是勸慰世人要珍惜時(shí)光,珍惜青春,珍惜自已有限的生命。他對(duì)歌伎無奈的生活際遇有著深深的同情,同時(shí)也是在勉勵(lì)自己——自己擁有自由的生命,更應(yīng)該珍惜青春,在年輕的歲月里多做一些事情!霸妇舻瞄L妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖”更是他對(duì)自己的寄語:希望自己心中永遠(yuǎn)保持美好的一面,不要隨波逐流,不要被丑惡的東西同化,自己真正應(yīng)該珍惜的是這些。

《惜春詞》原文、翻譯及賞析2

  惜春詞

  朝代:唐代

  作者:溫庭筠

  原文:

  百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨。

  蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷。

  愿君留得長妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖。

  秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢。

  譯文

  百舌鳥問花,花卻不說話。低頭流連好像怨恨橫塘的雨。蜜蜂爭相采集著花粉,蝴蝶也分享著花的芳香。不像垂楊柳那樣珍惜一絲絲金色的枝條。希望你能夠長久保持妖嬈嫵媚,不要追逐東風(fēng)而被吹得搖蕩不已。秦女皺著眉頭望向煙云籠罩的月亮,憂愁的容顏帶著露珠空對(duì)遠(yuǎn)方。

  注釋

 、虐偕啵壶B名,能模仿百鳥之聲;虼赴嬴B。歐陽修名句“淚眼問花花不語”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)從此句化出。

  ⑵橫塘:原為三國時(shí)吳國在建業(yè)(今南京市)秦淮河邊修建的堤岸,后為百姓聚居處。此處未必即是吳國的橫塘,或只是借名泛指而已。

 、墙鹂|:金色枝條。此二句或只是飛卿(溫庭筠)即目所見而別無深意;或是表面上贊揚(yáng)妓女、諷刺良女。

 、染褐富āQ兀貉龐泼篮。

 、汕嘏簞W(xué)鍇認(rèn)為這是泛指秦地之女。“秦女”、“秦娥”這類詞匯在古代文學(xué)作品中一般專指春秋時(shí)秦穆公之女——弄玉。弄玉嫁給善吹簫的簫史,后二人在城上奏樂,因樂聲似鳳鳴,故招來鳳凰,二人遂乘鳳升天而去。顰(pín):皺眉,常用來形容愁態(tài)。

 、食罴t:指枯萎或即將枯萎之花,其狀似女子含愁之態(tài)。此處借指詩中的女子。迢迢:喻指遠(yuǎn)逝。

  鑒賞

  此詩借惜花而表達(dá)自憐、自傷之情。至于判斷詩中“秦女”的身份,關(guān)鍵在于對(duì)“蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷”二句如何理解。結(jié)合詩題“惜春”看,把這二句只當(dāng)作一般性景物描寫當(dāng)然是很符合題意的。然而這兩句中將花、柳對(duì)比意圖非常明顯,且相對(duì)而言花是正面的、大方的,柳則是負(fù)面的'、小氣的。若純是景物描寫,將花、柳都描繪成美好的意象就好了,這樣的作品也很多,而飛卿此處也不必非“揚(yáng)花譏柳”不可。況且如此寫法又與“惜春”的主旨無關(guān),頗惹人生疑。聯(lián)想敦煌曲子詞《望江南·君莫攀》中有“我是曲江臨池柳,這人折了那人攀,恩愛一時(shí)間”句,與“蜂爭粉蕊蝶分香”的句意頗相似,或許可做飛卿這句詩的注腳。因此詩中女子的身份應(yīng)為妓女一類的人物。再觀“秦女含顰向煙月”句,秦女應(yīng)指秦穆公之女弄玉,此處用其與簫史乘鳳升天之事,大概是想表達(dá)詩中女子向往愛情、乞求拜托塵世煩擾的意思,而這個(gè)她想擺脫的塵世則正是青樓。

  若把詩中女子看作妓女,則全詩似是在寫一位“年老”的妓女的傷春之情。為了更好的理解此詩,不妨在此設(shè)想一下這位妓女傷情的背景:她的美好青春全都奉獻(xiàn)給了“尋花客”們,然而時(shí)光荏苒,隨著青春逐漸撇下她遠(yuǎn)去,那些“尋花客”們也都開始拋棄她了。此時(shí),她既不能像良女那樣擁有一個(gè)正常的婚姻生活,又面臨著逐漸在青樓失寵的問題,因此陷入了進(jìn)退維谷的境地。她自以為對(duì)社會(huì)奉獻(xiàn)了很多,卻得不到良女那樣美滿的結(jié)果,因此心中既有對(duì)良女的嫉妒,也有對(duì)自己不堪命運(yùn)的自傷。青春已逝,對(duì)于渺茫的前途她全然沒有主意,不知何去何從,也不知如何生存下去,或許這便是惹她傷春的真正緣由。

  首二句寫花默默含恨,而所恨則緣自雨打花落、青春凋零。三四句有趣,雖然表面上稱贊妓女“大方”,而諷刺良女(即“垂楊”所指)“小氣”,但細(xì)味詩意,不難看出這只是妓女對(duì)坎坷、悲慘、無奈之人生的自我慰藉而已,這與魯迅筆下的所謂的“阿Q精神(即自我精神勝利法)”如出一轍。五六句雖然表面上寫這位妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風(fēng)摧落,實(shí)際上她卻是在自言自語,花就是她自己的象征,她是在借花自憐、借花傷春。末二句寫她蹙著眉對(duì)月惆悵,哀傷自己的青春漸漸遠(yuǎn)逝。

【《惜春詞》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

憶王孫·春詞原文翻譯及賞析01-29

天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19

《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23

天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

春詞_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

春行即興原文翻譯及賞析01-26

春暮西園原文翻譯及賞析01-10

《江南春》原文翻譯及賞析10-26

《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析11-05