籌筆驛原文翻譯及賞析3篇
籌筆驛原文翻譯及賞析1
籌筆驛
拋擲南陽(yáng)為主憂,北征東討盡良籌。
時(shí)來(lái)天地皆同力,運(yùn)去英雄不自由。
千里山河輕孺子,兩朝冠劍恨譙周。
唯余巖下多情水,猶解年年傍驛流。
翻譯
諸葛亮拋棄隱居為主人分擔(dān)興漢之優(yōu),四處征戰(zhàn)竭盡全力帷幄運(yùn)良籌。
時(shí)勢(shì)順利時(shí)仿佛天地都齊心協(xié)力,大運(yùn)一去即使英雄也難以指揮自由。
蜀漢千里江山被小子輕易拋擲。遺恨編緯只能怪兩朝老臣譙周。
而今只剩下山巖旁多情的江水,仿佛懷念,往事不停地繞驛奔流。
注釋
籌筆驛:在四川廣元縣,相傳蜀相諸葛亮出兵伐魏,曾駐軍籌畫于此。
拋擲:投,扔,指別離。
南陽(yáng):諸葛亮隱居的地方隆中(今湖北襄陽(yáng))屬南陽(yáng)郡。
北征:指攻打曹操。
東討:指攻打?qū)O權(quán)。
時(shí)來(lái):時(shí)機(jī)到來(lái)。
同力:同心協(xié)力。
運(yùn)去:時(shí)運(yùn)過(guò)去。
自由:自己能夠作主。
孺子:指蜀后主劉禪。
兩朝:指劉備、劉禪兩朝。
冠劍:指文臣、武將。
譙周:蜀臣,因力勸劉禪降魏令人痛恨。
解:知道,懂得。
鑒賞
此詩(shī)首聯(lián)就聯(lián)系諸葛亮,再聯(lián)系籌筆驛作出高度的總括:“拋擲南陽(yáng)為主憂,北征東討盡良籌!敝T葛亮因劉備三顧茅廬去請(qǐng)他,他拋棄了在南陽(yáng)的隱居生活,為主公劉備分憂,出來(lái)輔佐劉備建功立業(yè)。北征東討的運(yùn)籌帷幄,他的計(jì)謀都是好的。這里主要是北征,籌筆驛是為伐魏運(yùn)籌,是北征;東征是陪襯,不實(shí)指打東吳。劉備去打東吳,諸葛亮是反對(duì)的,他沒(méi)有東討。這里實(shí)際上是“南征北伐”,不說(shuō)“南征北伐”而說(shuō)“北征東討”,因?yàn)樯暇湟延昧恕澳稀弊,為避開(kāi)重復(fù),所以這樣說(shuō)。
頜聯(lián)“時(shí)來(lái)天地皆同力,運(yùn)去英雄不自由!睍r(shí)來(lái)句當(dāng)戰(zhàn)赤壁之戰(zhàn),當(dāng)時(shí)孫權(quán)、劉備兩家的兵力,聯(lián)合起來(lái)也不能與曹操大軍相比。只是倚靠了長(zhǎng)江之險(xiǎn),曹操北方的軍隊(duì)不習(xí)水戰(zhàn)。又靠了東風(fēng),好用火攻來(lái)燒毀曹軍的戰(zhàn)船取勝,這是利用天時(shí)地理來(lái)獲勝,所以說(shuō)“天地皆同力”。時(shí)運(yùn)不濟(jì),像李商隱詩(shī)里說(shuō)的:“關(guān)張無(wú)命欲何如?”關(guān)羽、張飛都早死了,不能幫助諸葛亮北伐,英雄也不由自主。
頸聯(lián)“千里山河輕孺子,兩朝冠劍恨譙周!敝T葛亮死后,魏將鄧艾率軍攻蜀,譙周勸后主投降。后主聽(tīng)了他的話投降了。蜀國(guó)千里山河,孺子阿斗輕輕地?cái)嗨土。在劉備和后主兩朝的文臣武將,主要是指諸葛亮,他既管政事,又管軍事,是兩朝冠劍。他如有知,一定是恨譙周的。
尾聯(lián)歸結(jié)到籌筆驛:“唯余巖下多情水,猶解年年傍驛流。”在驛亭的巖下水,還在傍驛流著,好像在懷念諸葛亮。
這首詩(shī)先想到諸葛亮,寫他的出山和北伐,肯定他的用兵“盡良籌”,這就跟籌筆驛的規(guī)劃軍事結(jié)合。既然是“盡良籌”,而他的出師到底有利無(wú)利,這就開(kāi)出頷聯(lián),歸于時(shí)運(yùn),時(shí)來(lái)才有利,運(yùn)去就難辦了。頸聯(lián)歸到運(yùn)去,于是孺子拋棄山河,譙周主張歸降。歸結(jié)到巖下水的多情。這里把諸葛亮規(guī)劃的勝利和挫折歸于時(shí)運(yùn)。李商隱《籌筆驛》:“管樂(lè)有才真不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如?”也認(rèn)為北伐的所以不能成功,由于關(guān)張無(wú)命,不能幫助他北伐,也歸結(jié)命運(yùn)。溫庭筠《經(jīng)五丈原》:“下國(guó)臥龍空寤主,中原逐鹿不由人。”他稱蜀國(guó)為下國(guó),稱魏國(guó)為中原,含有上國(guó)的意思。下國(guó)和中原對(duì)抗,含有大小強(qiáng)弱不同的意味,所以說(shuō)“中原逐鹿不由人”,即認(rèn)為偏處西南的弱小的下國(guó)要跟中原強(qiáng)大的魏國(guó)逐鹿,是不由人力的.,即諸葛亮的北伐要用蜀國(guó)來(lái)統(tǒng)一中原,也非人力能達(dá),這就不把北伐的不能成功歸之于時(shí)運(yùn)或天命了。這樣的看法勝過(guò)兩篇《籌筆驛》的看法。
就寫籌筆驛說(shuō),李商隱詩(shī)的開(kāi)頭:“猿鳥猶疑畏簡(jiǎn)書,風(fēng)云長(zhǎng)為護(hù)儲(chǔ)胥!焙戊膛钤(shī):“起二句即目前所見(jiàn),覺(jué)武侯英靈奕奕如在!笨吹交I筆驛上的猿鳥還像在畏簡(jiǎn)書,風(fēng)云長(zhǎng)期在保護(hù)營(yíng)柵,極力寫出諸葛亮的英靈如在。這個(gè)開(kāi)頭是既切題又推尊諸葛亮,寫得非常有力,不是羅隱的多情永傍驛流所能比的。
創(chuàng)作背景
這是一首懷古詩(shī),可能是作者落第后游覽籌筆驛時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。
籌筆驛原文翻譯及賞析2
原文
《籌筆驛》
唐·李商隱
李商隱猿鳥猶疑畏簡(jiǎn)書,風(fēng)云常為護(hù)儲(chǔ)胥。
徒令上將揮神筆,終見(jiàn)降王走傳車。
管樂(lè)有才終不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如。
他年錦里經(jīng)祠廟,梁父吟成恨有余。
譯文
猿鳥猶疑是驚畏丞相的嚴(yán)明軍令,
風(fēng)云常常護(hù)著他軍壘的藩籬欄柵。
諸葛亮徒然在這里揮筆運(yùn)籌劃算,
后主劉禪最終卻乘坐郵車去投降。
孔明真不愧有管仲和樂(lè)毅的才干。
關(guān)公張飛已死他又怎能力挽狂瀾?
往年我經(jīng)過(guò)錦城時(shí)進(jìn)謁了武侯祠,
曾經(jīng)吟誦了梁父吟為他深表遺憾!
賞析
這是一首詠懷古跡的詩(shī);I筆驛,在今四川省廣元縣北。相傳三國(guó)時(shí)諸葛亮出師伐魏,曾駐此地籌劃軍事,故名。大中十年(856)冬,詩(shī)人罷梓州幕,隨柳仲郢還京,經(jīng)籌筆驛有感而作。詩(shī)作盛贊諸葛亮的政治、軍事才能,為他未能統(tǒng)一中國(guó)而感到惋惜,“恨有余”是這首詩(shī)的靈魂與詩(shī)眼。為了突出這個(gè)“恨”字,詩(shī)人采用了一揚(yáng)一抑、抑揚(yáng)交替的藝術(shù)手法。首聯(lián)說(shuō)“猿鳥”畏其軍令,“風(fēng)云” “護(hù)”其藩籬,極其威嚴(yán),一揚(yáng);頷聯(lián)卻言“徒”有神智,“終見(jiàn)”劉禪降魏蜀亡,長(zhǎng)途乘驛車被押解洛陽(yáng),一抑。頸聯(lián)出句稱其才智無(wú)愧于管仲、樂(lè)毅,又一揚(yáng);對(duì)句關(guān)羽、張飛早夭,失卻羽翼,又一抑。末聯(lián),看似議論,實(shí)則抒情,一切議論、抒情都?xì)w結(jié)到“恨有余”上。一抑一揚(yáng),抑揚(yáng)頓挫,一唱三嘆,宛轉(zhuǎn)有致。管、樂(lè),指春秋時(shí)輔佐齊桓公建立霸業(yè)的管仲和戰(zhàn)國(guó)時(shí)為燕昭王大破齊國(guó)的樂(lè)毅。諸葛亮常自比管仲樂(lè)毅。不忝(tian),無(wú)愧。諸葛亮的才干比管、樂(lè)毫不遜色。紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)說(shuō): “起二句極力推尊,三四句忽然一貶,四句殆自相矛盾。蓋由意中先有五六二句,故敢如此離奇用筆。”宋弼則以此詩(shī)與杜甫的《蜀相》比美:“起二句本意已盡,下面無(wú)可措手矣;三四句作開(kāi)筆,五六收轉(zhuǎn),兩意相承,字字頓挫;七八振開(kāi)作結(jié)。與少陵‘丞相祠堂’作,不可妄置人優(yōu)劣也!痹(shī)中的“恨有余”,不單是指諸葛武侯。同時(shí)也是詩(shī)人本身的家國(guó)之恨。
籌筆驛原文翻譯及賞析3
原文:
猿鳥猶疑畏簡(jiǎn)書,風(fēng)云常為護(hù)儲(chǔ)胥。
徒令上將揮神筆,終見(jiàn)降王走傳車。
管樂(lè)有才原不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如?
他年錦里經(jīng)祠廟,梁父吟成恨有余。
韻譯
猿鳥猶疑是驚畏丞相的嚴(yán)明軍令,
風(fēng)云常常護(hù)著他軍壘的藩籬欄柵。
諸葛亮徒然在這里揮筆運(yùn)籌劃算,
后主劉禪最終卻乘坐郵車去投降。
孔明真不愧有管仲和樂(lè)毅的才干。
關(guān)公張飛已死他又怎能力挽狂瀾?
往年我經(jīng)過(guò)錦城時(shí)進(jìn)謁了武侯祠,
曾經(jīng)吟誦了梁父吟為他深表遺憾!
注解
、倩I筆驛:舊址在今四川省廣元縣北!斗捷泟儆[》:“籌筆驛在綿州綿谷縣北九十九里,蜀諸葛武侯出師,嘗駐軍籌劃于此!
、谠厨B句:諸葛亮治軍以嚴(yán)明稱,這里意謂至今連魚鳥還在驚畏他的簡(jiǎn)書。疑:驚。簡(jiǎn)書:指軍令。古人將文字寫在竹簡(jiǎn)上。
、蹆(chǔ)胥:指軍用的籬柵。
④上將:猶主帥,指諸葛亮。
、萁低酰褐负笾鲃⒍U。走傳車:公元263年(魏元帝景元四年),鄧艾伐蜀,后主出降,全家東遷洛陽(yáng),出降時(shí)也經(jīng)過(guò)籌筆驛。傳車:古代驛站的專用車輛。后主是皇帝,這時(shí)卻坐的是傳車,也隱含諷喻意。
⑥管:管仲。春秋時(shí)齊相,曾佐齊桓公成就霸業(yè)。樂(lè):樂(lè)毅。戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,燕國(guó)名將,曾大敗強(qiáng)齊。原不忝:真不愧。諸葛亮隱居南陽(yáng)時(shí),每自比管仲、樂(lè)毅。
、咚辏鹤魍杲狻e\里:在成都城南,有武侯祠。
⑧梁父吟:兩句意謂,往年曾謁錦里的武侯祠,想起他隱居時(shí)吟詠《梁父吟》的抱負(fù),不曾得到舒展,實(shí)在令人遺憾。
鑒賞
籌筆驛,古地名,舊址在今四川省廣元縣北。相傳三國(guó)時(shí)蜀漢諸葛亮出兵伐魏,曾駐此籌畫軍事。很多詩(shī)人留下了以籌筆驛為題材的懷念諸葛亮的作品。公元855年(大中九年)李商隱罷梓州幕隨柳仲郢回長(zhǎng)安,途經(jīng)此驛,寫下這首詠懷古跡的詩(shī)篇。此詩(shī)同多數(shù)憑吊諸葛亮的作品一樣,頌其威名,欽其才智;同時(shí)借以寄托遺恨,抒發(fā)感慨。不過(guò)此篇藝術(shù)手法上,議論以抑揚(yáng)交替之法,襯托以賓主拱讓之法,用事以虛實(shí)結(jié)合之法,別具一格。
詩(shī)寫諸葛亮之威、之智、之才、之功,不是一般的贊頌,而是集中寫“恨”字。為突出“恨”字,作者用了抑揚(yáng)交替的手法。首聯(lián)說(shuō)猿鳥畏其軍令,風(fēng)云護(hù)其藩籬,極寫其威嚴(yán),一揚(yáng);頷聯(lián)卻言其徒有神智,終見(jiàn)劉禪投降,長(zhǎng)途乘坐驛車,被送往洛陽(yáng),蜀漢歸于敗亡,一抑;頸聯(lián)出句稱其才真無(wú)愧于管仲、樂(lè)毅,又一揚(yáng);對(duì)句寫關(guān)羽、張飛無(wú)命早亡,失卻羽翼,又一抑。抑揚(yáng)之間,似是“自相矛盾”,實(shí)則文意連屬,一以貫之。以其威智,霸業(yè)理應(yīng)可成,然而時(shí)無(wú)英主,結(jié)果社稷覆亡,一恨;以其才略,出師理應(yīng)告捷,然而時(shí)無(wú)良將,結(jié)果未捷身死,又一恨。末聯(lián)“他年錦里經(jīng)祠廟,梁父吟成恨有馀!笔钦f(shuō),昔日經(jīng)過(guò)錦里(成都城南)諸葛武侯廟時(shí),吟哦諸葛亮的《梁父吟》,猶覺(jué)遺恨無(wú)窮。而所謂“恨”,既是寫諸葛亮之“遺恨”,又是作者“隱然自喻”。以一抑一揚(yáng)的議論來(lái)表現(xiàn)“恨”的情懷,顯得特別宛轉(zhuǎn)有致。
古典詩(shī)歌中,常有“眾賓拱主”之法。李商隱這首詩(shī)的首聯(lián),用的就是這種手法。出句“猿鳥猶疑畏簡(jiǎn)書”。是說(shuō),猿(一本作“魚”)和鳥都畏懼諸葛亮的軍令,說(shuō)明軍威尚存;對(duì)句“風(fēng)云長(zhǎng)為護(hù)儲(chǔ)胥”是說(shuō),風(fēng)云還在護(hù)衛(wèi)諸葛亮的營(yíng)壘,說(shuō)明仍有神助。正如范仲溫《詩(shī)眼》所說(shuō)的:“惟義山‘魚鳥’云云,‘簡(jiǎn)書’蓋軍中法令約束,言號(hào)令嚴(yán)明,雖千百年之后,‘魚鳥’猶畏之;‘儲(chǔ)胥’蓋軍中藩籬,言忠義貫于神明,‘風(fēng)云’猶為護(hù)其壁壘也。誦此兩句,使人凜然復(fù)見(jiàn)孔明風(fēng)烈。”這里沒(méi)有直接刻畫諸葛亮,只是通過(guò)猿(魚)鳥風(fēng)云的狀態(tài)來(lái)突出諸葛亮的善于治軍。猿鳥風(fēng)云的狀態(tài)在作者想象中,是由諸葛亮引起的反應(yīng),這些都作為“賓”,用以突出諸葛亮軍威這個(gè)“主”。這些作為賓的自然景物。是擬人化,有某種特別的象征意義。猿鳥風(fēng)云,作為籌筆驛的實(shí)景,還起到渲染氣氛的作用,使人有肅穆之感;但是并不是單純的氣氛描寫,而是化實(shí)為虛,實(shí)景虛用,以賓拱主,直接突出“孔明風(fēng)烈”這一主體。
李商隱好用典故。宋魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷七云:“李商隱詩(shī)好積故實(shí)!彼麗(ài)把古人羅致筆下,自由驅(qū)使,不問(wèn)時(shí)代先后,都可以在他的詩(shī)境中同時(shí)出現(xiàn)。“管樂(lè)有才真不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如”,此題所詠乃諸葛亮,則此聯(lián)對(duì)句中的關(guān)羽、張飛為其同時(shí)人,是今;管仲是春秋時(shí)人,樂(lè)毅是戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,遠(yuǎn)在三國(guó)之前,是古。用事以古今成對(duì),出句以古人比擬諸葛亮,對(duì)句實(shí)寫諸葛亮同時(shí)人關(guān)、張,即以古對(duì)今,以虛對(duì)實(shí),而且對(duì)得極為自然。其所以如此,是因?yàn)橹T葛亮“每自比于管仲、樂(lè)毅”(《三國(guó)志·蜀書·諸葛亮傳》),故以管仲、樂(lè)毅直指諸葛亮便是很自然的事了,所以所謂“管樂(lè)”可以說(shuō)雖“古”猶“今”,雖“虛”猶“實(shí)”,與關(guān)、張對(duì)舉,可稱為“奇”,然而卻又不足為奇。
【籌筆驛原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
籌筆驛原文及賞析07-20
李商隱的《籌筆驛》12-20
古詩(shī)籌筆驛李商隱11-10
望驛臺(tái)_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
相思原文翻譯及賞析01-12
出關(guān)原文翻譯及賞析01-12
塞下曲原文翻譯及賞析01-11
夜歸原文翻譯及賞析01-11