夏日嘆原文及賞析
原文:
夏日出東北,陵天經(jīng)中街。
朱光徹厚地,郁蒸何由開。
上蒼久無(wú)雷,無(wú)乃號(hào)令乖。
雨降不濡物,良田起黃埃。
飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。
萬(wàn)人尚流冗,舉目唯蒿萊。
至今大河北,化作虎與豺。
浩蕩想幽薊,王師安在哉。
對(duì)食不能餐,我心殊未諧。
眇然貞觀初,難與數(shù)子偕。
翻譯:
夏季太陽(yáng)從東北方升起,中午時(shí)太陽(yáng)正當(dāng)頭頂,火辣辣的。
太陽(yáng)曬透厚厚的土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍的悶熱?
上天久不打雷降雨,莫不是號(hào)令反常了?
即使降雨也無(wú)法滋潤(rùn)萬(wàn)物,因?yàn)樘锏囟家呀?jīng)干得塵土飛揚(yáng)了。
飛鳥、池魚皆因干旱和酷熱而死了。
萬(wàn)民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。
黃河以北大片地區(qū)都變成叛軍的巢穴。
動(dòng)亂使人想起幽薊二郡,唐王朝的軍隊(duì)如今在哪里呢?
我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。
撫今思昔,嘆當(dāng)朝沒有賢臣良相。
注釋
陵天:升上天空。陵天經(jīng):一作“經(jīng)天陵”。中街:古人指日行的軌道。此指太陽(yáng)當(dāng)頂直射。
朱光:日光。徹厚地:曬透大地。
郁蒸:悶熱。開:散釋。
上蒼:蒼天。
乖:違背,反常。
濡:濕潤(rùn)。
萬(wàn)人:百姓。流冗:流離失所,無(wú)家可歸。
唯蒿萊:田園荒蕪景象。
大河:黃河。
化:一作“盡”。虎與豺:喻安史叛軍。
幽薊:幽州(范陽(yáng)郡)和薊州(漁陽(yáng)郡),安史叛軍老巢。
未諧:指心情不愉快,不安穩(wěn)。
眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(hào)(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。
數(shù)子:指貞觀名臣長(zhǎng)孫無(wú)忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。
賞析:
《夏日嘆》的前半部分主要寫這次旱災(zāi),后半部分寫戰(zhàn)亂,并對(duì)天災(zāi)人禍表達(dá)了自己的感慨,極言民生疾苦。
詩(shī)中說,久旱無(wú)雨,田地里干旱得塵土飛揚(yáng),湖泊池塘都干涸了,飛鳥缺水而死,魚兒干涸而死,成千上萬(wàn)的災(zāi)民逃荒流散,一片荒涼景象。這個(gè)時(shí)候,河北一帶仍然被安史叛軍占據(jù),叛軍就像豺狼虎豹,兇暴橫行,殘害人民,而朝廷軍隊(duì)連影子都看不見。杜甫認(rèn)為天災(zāi)人禍都與朝廷的政策失當(dāng)和腐敗無(wú)能有關(guān)。他說:“”拿貞觀之治與現(xiàn)實(shí)作比較,顯然唐肅宗不可能像唐太宗那樣平定和大治天下,唐肅宗身邊的那些大臣,也無(wú)法與貞觀年間房玄齡、杜如晦、魏徵等名臣相比,如今的朝廷是令人失望的。
旱災(zāi)接著饑荒,在華州的生活十分艱難,現(xiàn)實(shí)政治又是如此讓人失望,司功參軍的職務(wù)也不能做什么實(shí)質(zhì)性的`工作,更談不上施展自己遠(yuǎn)大的政治理想了。于是,在立秋后不久,杜甫毅然放棄了華州司功參軍的職位,開始了他常年漂泊不定的生活。詩(shī)的未尾對(duì)貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚(yáng)很明顯是在表示對(duì)現(xiàn)實(shí)堤的不滿。
先寫太陽(yáng)照耀郁蒸難開,在請(qǐng)問蒼天無(wú)雷時(shí)似乎也在暗示朝政失度;次寫旱災(zāi)嚴(yán)重程度和百姓流亡生活,兼及安史之亂仍未并息的時(shí)局現(xiàn)狀。在這種天災(zāi)人禍的現(xiàn)實(shí)中,詩(shī)人對(duì)案不能食之余想到的是今昔的對(duì)比,詩(shī)的末尾對(duì)貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚(yáng)很明顯是在表示對(duì)現(xiàn)實(shí)朝政的不滿。
【夏日嘆原文及賞析】相關(guān)文章:
夏日嘆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05
山亭夏日原文翻譯及賞析02-15
李清照夏日絕句原文翻譯及賞析11-30
李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析12-25
夏夜嘆原文翻譯及賞析匯編3篇03-08
夏夜嘆原文翻譯及賞析合集3篇03-08
李白《夏日山中》原文賞析11-09
山亭夏日原文翻譯及賞析3篇02-15