競渡詩原文、翻譯及賞析
《競渡詩》是唐代詩人盧肇的一首關(guān)于端午節(jié)的七言律詩,描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。以下是小編整理的競渡詩原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
原文
石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。
鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。
沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。
向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。
翻譯
譯文
在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威,萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的浪花與飛鳥爭先恐后。多條船像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。
注釋
、侔l(fā)機:開始行動的時機。
、谲眕í:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。
、壑沨àn:吼叫;叫喊。
、苠\標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。
賞析
《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。
頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。
詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。
作者簡介
盧肇(818—882)字子發(fā),江西宜春文標(biāo)鄉(xiāng)(現(xiàn)屬分宜)人,江西第一個狀元。時盧肈和黃頗均為舉人,盧肈住城北,家境貧寒;黃頗居城西,家境富有。唐會昌三年(公元843年),盧肈與黃頗一同進京赴考,袁州刺史成應(yīng)元眼淺勢利,大擺筵席為黃頗踐行,而把盧肈冷落在一旁。盧肈高中狀元衣錦還鄉(xiāng),成應(yīng)元大擺專席為盧肈接風(fēng)洗塵,而又把黃頗冷落在一旁。此詩乃盧肈在外地為官偶思之作。
人物軼事
宴請茫然避狀元
——盧肇被強請看龍舟究竟說什么
人們?nèi)绻诎l(fā)跡前便已得到有關(guān)人士的青睞,那無疑是他人生中的一件極為榮幸之事。而這樣賞拔未曾發(fā)跡者的人,卻是需要有很好的眼光的;可惜有眼光的人極為稀缺,這真是令人感慨不已!
袁州宜春(今屬江西)人盧肇,字子發(fā),在武宗會昌二年(842年),跟黃頗一同參加進士考試。但當(dāng)?shù)氐奶貐s看好黃頗的前途,欲跟黃事先“拉關(guān)系”套近乎,特地擺設(shè)了豐盛的宴席來熱情招待,而置跟黃一同赴考的盧于不顧。見此情景,出身于貧苦人家的盧自然也就無話可說了。他只有暗暗地嘆了口氣兒,心想這還能說些什么呢?“人窮志短”這句俗話,雖然未必真能把他擊倒,但世俗的力量有時也真的很強大,這個理兒盧肇?zé)o疑是十分明白的。他遂在心里暗暗地較勁:在即將到來的考試?yán)镆欢ㄒ〉煤贸煽,讓這位太守大人看個真切!
事實上,盧肇在鄉(xiāng)里時便有著極為高昂的'志向。一次在送弟弟去讀書時,他就曾經(jīng)寫有七絕詩以明心志云:
去日家無擔(dān)石儲,汝須勤苦事樵漁。
古人盡向塵中遠,白日耕田夜讀書。
艱難困苦自然阻攔不了他那奮發(fā)圖強的進取心,即使在一些登山訪問寺廟這樣極其普通的事情里,他也仍然不忘自己的使命和想望:
祝融絕頂萬余層,策杖攀蘿步步登。
行到月宮霞外寺,白云相伴兩三僧。
對于比他年紀(jì)輕得多的弟弟,盧肇心中便覺得該寫首詩來勸慰勸慰才是。只是對于他自己,那“白日耕田夜讀書”的勤苦生涯,固然也就沒有什么了不得的,因此即便在寫作《楊柳枝詞》這詠物詩時,他也堅持認(rèn)為:
歸來若得長條贈,不憚風(fēng)霜與苦辛!
但現(xiàn)在,眼前這位勢利的太守大人卻把自己冷落在了一邊,竟去單獨邀請跟自己相識的黃頗赴宴,這不是明擺著瞧不起我盧肇嗎?我盧肇家庭條件雖然很差,但我有文才,有志向,更為重要的是我還有高尚的品德操守呢!盧肇這樣一想,便毅然奮然地踏上了進京趕考之路。
就在第二年,也就是會昌三年,一個天大的好消息從京城傳到了宜春:盧肇已經(jīng)順利考取狀元了!去年那位并未邀請盧肇赴宴的太守自然慌了手腳,知道盧肇近日就要回家省親,遂急忙趕到了城郊迎接盧肇駕臨。當(dāng)時正值端陽佳節(jié),盛大的龍舟競渡活動正要舉行,太守便堅請盧肇同去參觀這一盛事。盧肇思前想后,不由感到這人情世故的巨大反差,他當(dāng)即賦詩一首,其中有如下句子說:
向道是龍人不信,果然奪得錦標(biāo)歸!
這詩表面上是在寫龍舟競賽活動一事,事實上,它就是盧肇對人生的深沉慨嘆,F(xiàn)在,人們把一些體育活動稱之為錦標(biāo)賽的,大概與此就頗有淵源關(guān)系。
【競渡詩原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
競渡詩原文賞析及翻譯04-23
競渡詩原文翻譯及賞析03-08
競渡詩原文、翻譯及賞析3篇03-20
競渡詩原文賞析及翻譯3篇04-23
競渡詩原文翻譯及賞析3篇03-08
競渡詩原文翻譯及賞析(3篇)05-22
競渡詩原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-22
競渡詩閱讀答案附翻譯賞析12-25
競渡歌原文翻譯07-07