綢繆原文翻譯及賞析(集合3篇)
綢繆原文翻譯及賞析1
綢繆
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見(jiàn)此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見(jiàn)此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
翻譯
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?
注釋
綢繆:纏繞,捆束。猶纏綿也。
束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。
薪:《詩(shī)經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:即參星,主要由三顆星組成。
良人:丈夫,指新郎。
子兮:你呀。
芻:喂牲口的青草。
隅:指東南角。
邂逅:即解媾,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。
楚:荊條。
戶:門。
粲:漂亮的人,指新娘。
鑒賞
詩(shī)文每章的頭兩句是起興,當(dāng)是詩(shī)人所見(jiàn)。
下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見(jiàn)于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。
三章合起來(lái)可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的話來(lái)調(diào)侃這對(duì)新婚夫婦:“今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問(wèn)他或她在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將是如何親昵對(duì)方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對(duì)后世影響頗大,詩(shī)人往往借以表達(dá)突如其來(lái)的歡愉之情,特別是男女之間的情愛(ài)。
此詩(shī)每小節(jié)的后四句頗值得玩味,詩(shī)人以平淡之語(yǔ),寫常見(jiàn)之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見(jiàn)其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂(lè)滋味,見(jiàn)到了無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩(shī)人的創(chuàng)造力。
從整體上看這首詩(shī)好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調(diào)侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。特別是 “今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態(tài)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)創(chuàng)作于先秦時(shí)代某天的傍晚時(shí)分,詩(shī)中的新人忙碌一整天雖然太辛苦了,但為了洞房花燭,遂立即傍晚成親,于是興致勃勃參加婚禮的作者為賀新婚而創(chuàng)作了這首詩(shī),從詩(shī)中可以感受明顯的戲謔玩笑味道,大約民間鬧洞房時(shí)的口頭歌唱就是這樣子的。
綢繆原文翻譯及賞析2
原文:
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見(jiàn)此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見(jiàn)此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
翻譯:
譯文
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是哪夜?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是哪夜?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是哪夜?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?
注釋
、倬I繆:纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿。
、谌牵杭磪⑿,主要由三顆星組成。
、哿既耍赫煞颍感吕。詩(shī)集傳》:“良,夫稱也。”
、茏淤猓耗阊。
、萜c(chú除):喂牲口的青草。
、抻纾褐笘|南角。
、咤忮耍杭唇怄,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。
、喑呵G條。
⑨戶:門。
、怍樱浩恋娜,指新娘。
賞析:
這首詩(shī)看法古今比較一致,大多承認(rèn)所寫內(nèi)容是關(guān)于婚姻的。因詩(shī)中用了戲謔的口吻,疑為賀新婚時(shí)鬧新房唱的歌,茲按此解說(shuō)。頭兩句是起興,當(dāng)是詩(shī)人所見(jiàn)!对(shī)經(jīng)》中關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”;《南山》“析薪如之何”;《東山》“烝在栗薪”;《車舝》“析其柞薪”、《白華》“樵彼桑薪”等皆是。鄭玄云:古代娶妻之禮,以昏為期(見(jiàn)《三禮目錄》)。因在黃昏后舉行婚禮,當(dāng)然需要燃薪照明,段玉裁說(shuō)“古以薪蒸為之燭”(《說(shuō)文解字注》),后來(lái)“束薪”遂成為婚姻禮俗之一。下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見(jiàn)于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”(朱熹《詩(shī)集傳》),“在戶”則指“至夜半”(戴震《毛詩(shī)補(bǔ)傳》)。三章合起來(lái)可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的話來(lái)調(diào)侃這對(duì)新婚夫婦:“今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問(wèn)他或她在這千金一刻的.良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將是如何親昵對(duì)方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對(duì)后世影響頗大,詩(shī)人往往借以表達(dá)突如其來(lái)的歡愉之情,特別是男女之間的情愛(ài)。如《說(shuō)苑》所載《越人歌》“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟”、杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”。杜詩(shī)有一首題目就是《今夕行》,詩(shī)云“今夕何夕歲云徂,更長(zhǎng)燭明不可孤”,足見(jiàn)詩(shī)圣對(duì)這無(wú)名詩(shī)人創(chuàng)造的詩(shī)句何等推崇,乃至一再效法。此詩(shī)后四句頗值得玩味,詩(shī)人以平淡之語(yǔ),寫常見(jiàn)之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見(jiàn)其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂(lè)滋味,見(jiàn)到了無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩(shī)人的創(chuàng)造力。戴君恩《讀詩(shī)臆評(píng)》說(shuō):“淡淡語(yǔ),卻有無(wú)限情境!迸_\(yùn)震《詩(shī)志》說(shuō):“淡婉纏綿,真有解說(shuō)不出光景!倍际谴_有體會(huì)的灼見(jiàn)。
綢繆原文翻譯及賞析3
原文:
綢繆
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見(jiàn)此良人?
子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見(jiàn)此粲者?
子兮子兮,如此粲者何?
譯文:
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?
注釋:
①綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩(shī)經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。
、谌牵杭磪⑿牵饕扇w星組成。
③良人:丈夫,指新郎。
、茏淤猓▁ī):你呀。
⑤芻(chú 除):喂牲口的青草。
、抻纾▂ú):指東南角。
⑦邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。
、喑呵G條。
⑨戶:門。
⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。
賞析:
詩(shī)文每章的頭兩句是起興,當(dāng)是詩(shī)人所見(jiàn)。
下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見(jiàn)于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。
三章合起來(lái)可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的話來(lái)調(diào)侃這對(duì)新婚夫婦:“今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問(wèn)他或她在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將是如何親昵對(duì)方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對(duì)后世影響頗大,詩(shī)人往往借以表達(dá)突如其來(lái)的歡愉之情,特別是男女之間的情愛(ài)。
此詩(shī)每小節(jié)的后四句頗值得玩味,詩(shī)人以平淡之語(yǔ),寫常見(jiàn)之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見(jiàn)其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂(lè)滋味,見(jiàn)到了無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩(shī)人的創(chuàng)造力。
從整體上看這首詩(shī)好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調(diào)侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見(jiàn)著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂(lè)。語(yǔ)言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。特別是 “今夕何夕”之問(wèn),含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態(tài)。
【綢繆原文翻譯及賞析(集合3篇)】相關(guān)文章:
嫦娥原文翻譯及賞析03-27
鄉(xiāng)思原文翻譯及賞析03-27
伐柯原文翻譯及賞析03-26
潭州原文翻譯及賞析03-26
大招原文、翻譯及賞析03-24
塞翁失馬原文、翻譯及賞析03-24
刻舟求劍原文、翻譯及賞析03-24
瑤池原文、翻譯及賞析03-19
東坡原文、翻譯及賞析03-18
江漢原文、翻譯及賞析03-17