褰裳原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編為大家整理的褰裳原文翻譯及賞析古詩,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
褰裳
先秦:佚名
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
譯文:
你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!
你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!
注釋:
子惠思我,褰(qiān)裳(cháng)涉溱(zhēn)。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且(jū)!
褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙;荩簮畚摇d冢亨崌,發(fā)源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我?裢褐o稱,猶言“傻小子”?瘢V。也且:作語氣助詞。
洧:鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱。
賞析:
在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。
《鄭風(fēng)·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗遥吞崞鹨陆蠖射趤!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風(fēng)·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。
但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”——你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風(fēng)·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達(dá)和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對方“傻小子呀真傻態(tài)”了?梢娺@位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。
全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達(dá);但這種建立在自信、自強上的`愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠(yuǎn)古的接近自然狀態(tài)的男歡女愛,同現(xiàn)代建立在個人獨立意識基礎(chǔ)上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現(xiàn)代的。
基本信息
《鄭風(fēng)·褰裳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一位女子戲謔情人的情詩。詩中女主人公雖用責(zé)備的口氣指責(zé)男子的感情不夠熱烈,實則表現(xiàn)出女子對男子感情的真誠、執(zhí)著和熱烈,而且表達(dá)得大方、自然而又樸實巧妙。全詩二章,每章五句,以獨白的方式鋪陳其事,敘事中又有抒情,又含笑謔,迂回曲折,跌宕多姿,表達(dá)其微妙的內(nèi)心情感。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·褰裳》的背景,《毛詩序》謂:“《褰裳》,思見正也?裢,國人思大國之正己也?裢校^突與忽爭國,更出更入,而無大國正之。”現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一位女子戲謔情人的情詩。
【褰裳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
褰裳原文及賞析08-20
《褰裳》原文及賞析08-20
褰裳原文翻譯及賞析2篇08-29
褰裳原文翻譯及賞析(3篇)08-10
褰裳原文翻譯及賞析3篇04-08
《褰裳》原文翻譯及賞析3篇05-25
褰裳原文翻譯及賞析集錦3篇08-10
《褰裳》原文翻譯及賞析(通用10篇)10-19