《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析
《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析1
好事近·秋曉上蓮峰
朝代:宋代
作者:陸游
原文:
秋曉上蓮峰,高躡倚天青壁。誰(shuí)與放翁為伴,有天壇輕策。
鏗然忽變赤龍飛,雷雨四山黑。談笑做成豐歲,笑禪龕榔栗。
翻譯:
秋天的清晨登臨蓮花峰頂,踏上直插云天的懸崖上。誰(shuí)與我放翁伴行?有天臺(tái)山產(chǎn)的輕便的藤杖支撐!忽地一聲轟鳴,我的天壇藤杖化作赤龍飛騰;雷聲隆隆,大雨傾盆,四邊山峰一片昏沉。在不經(jīng)意的談笑之間,禾苗得到滋潤(rùn),莊稼有了好收成。笑那只為自己的僧徒,空持一杖,絲毫無益于國(guó)計(jì)民生。
賞析:
想象或夢(mèng)游華山的詩(shī),陸游寫了不少,大多是借來表達(dá)作者收復(fù)河山的愛國(guó)思想。這首詞,雖然也是寫的神游華山,但主題卻在于表現(xiàn)作者為人民造福的人生態(tài)度。
上片,作者奇特地想象自己持著天臺(tái)藤杖(詞中的天壇,即天臺(tái)山,以產(chǎn)藤杖著名。見葉夢(mèng)《避暑錄話》,該書也寫作天壇。策即是杖)。趁著清爽的秋晨,登上蓮花峰頂,踏在倚天峭立的懸崖上。只“誰(shuí)與放翁為伴”一句,不但給華山,而且也給自己寫下了一個(gè)俯視人間的形象。并且又從可以為伴的“天壇輕策”,很自然地過渡到了下片。
在下片里,可以看到作者的化身——龍杖在雷雨交加的`太空城里飛翔(杖化為龍,用《后漢書·費(fèi)長(zhǎng)房傳》事。韓愈《赤藤杖歌》有“赤龍拔須血淋漓”語(yǔ)),鏗地一聲,天壇杖頓時(shí)化成赤龍騰起,雷聲大作,四邊山峰黑成了一片?墒撬稽c(diǎn)也沒有忘卻人間的賜予,他要降及時(shí)雨使田里的禾苗很好生長(zhǎng)并得到好收成,他要為人們?cè)旄,要讓人們過上豐衣足食的日子。而這種為人類造福利的事業(yè),在自己看來,是完全可以辦得到的,不經(jīng)意的談笑之間,人們已從中得到了不少的好處了。與那些禪房里拖著禪杖(詞中的禪龕,原指供設(shè)佛像的小閣子,泛指禪房。楖栗,印度語(yǔ)“剌竭節(jié)”的異譯,僧徒用的杖),只顧自己不關(guān)心別人生活的僧徒——隱指一般逃避現(xiàn)實(shí)的人,比起來同持一杖,作用就大不相同了。作者鄙夷一笑,體現(xiàn)了他的“所慕在經(jīng)世”(《喜譚德稱歸》詩(shī))的積極思想。
這首詞的藝術(shù)風(fēng)格,是雄奇豪邁的,它強(qiáng)烈地放射了積極浪漫主義的光芒。陸游詞派的繼承者劉克莊,在《清平樂》里,幻想騎在銀蟾背上暢游月宮,“醉里偶搖桂樹,人間道是涼風(fēng)”,這分明是陸游這首詞精神的再現(xiàn)。
《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析2
原文:
好事近·秋曉上蓮峰
陸游〔宋代〕
秋曉上蓮峰,高躡倚天青壁。誰(shuí)與放翁為伴?有天壇輕策。
鏗然忽變赤龍飛,雷雨四山黑。談笑做成豐歲,笑禪龕楖栗。
譯文:
秋日晨曉上蓮峰,腳踏倚天懸崖上。誰(shuí)與放翁相為伴?惟有天壇輕藤杖。鏗然杖化赤龍飛,雷雨大作群山暗。談笑問好雨潤(rùn)豐年,只笑僧徒空拖禪杖。
注釋:
好事近:詞牌名。又名“釣船笛”,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,上下片各兩仄韻,以入聲韻為宜。秋曉:秋天的早晨。蓮峰:指華山!短接[》引《華山記》:“山頂有池,生千葉蓮花,因曰華山”。李白《占風(fēng)》第十九首:“兩上蓮花峰!贝颂幹赋鲈~人攀登的山峰。躡(niè):踩,踏。倚天:形容極高。放翁:陸游的號(hào)。天壇:山名,即河南王屋山絕頂,傳說為軒轅祈天所。唐司馬承貞修道于此。宋人葉夢(mèng)得《避暑錄話》:“余往自許昌歸,得天壇藤杖數(shù)十,外圓!辈撸赫龋思粗柑僬。鏗(kēng)然:形容撞擊的聲音。忽變赤龍飛:據(jù)晉人葛洪《神仙傳》,壺公以一竹杖給費(fèi)長(zhǎng)房,費(fèi)騎竹杖還家后,竹杖化為青龍。禪龕(kān):供奉佛像的小閣子,此泛指禪房。楖栗(jí lì):木名,可作杖,后借為杖的代稱。
賞析:
陸游作品里多次提及華山,應(yīng)是因?yàn)椤叭A山天下險(xiǎn)”,令人神往。《好事近》便是一篇神游之作,與其屢屢表現(xiàn)的家國(guó)之思不同的是,這篇詞作表達(dá)了為民謀福的愿望。
上片寫詞人幻想的登山情形!扒飼陨仙彿,高躡倚天青壁!薄吧彙钡囊庀蟪R娪诜鸾涛幕c后文提及的“禪龕楖栗”相映成趣。前兩句道明詞人登蓮花峰的時(shí)間是在秋天的早晨,而“倚天青壁”則形象地勾勒出蓮花峰高聳入云、蒼青一色的神韻,開闊了詞文的意境,映照出詞人曠達(dá)的胸襟!罢l(shuí)與放翁為伴?有天壇輕策!贝嗽~中另一主角在此登場(chǎng),即被詞人稱作伴侶的“天壇輕策”!疤靿,在傳說中是天神聚會(huì)之所,可見詞人不僅僅是神游,更有神話色彩。在詞人看來,取自“天壇”、由輕藤制成的拐杖,蘊(yùn)涵著無窮神力,成為詞人神游時(shí)的至寶。雕鞍尚配寶馬,這拐杖既是神物,其擁有者的形象也被幻化得似人又似神,但詞人的想象力遠(yuǎn)不止此。
下片是詞人由拐杖而生發(fā)的更加離奇的浪漫幻想。“鏗然忽變赤龍飛,雷雨四山黑”兩句化用晉人葛洪《神仙傳》中關(guān)于費(fèi)長(zhǎng)房的典故。在這里,詞人將“天壇輕策”化而為龍,去施云布雨!扮H然”二字尤言巨響聲中,“天壇輕策”化而為龍,為這一轉(zhuǎn)化增添了神話色彩,同時(shí)也渲染了氣氛——頃刻間陰云密布,電閃雷鳴,造就出神龍?zhí)旖档膽?yīng)有條件。尤其“四山黑”三字,既是說陰云低垂,遮光蔽日般籠罩,同時(shí)也烘托出神龍出現(xiàn)時(shí)的神秘情境!罢勑ψ龀韶S歲,笑禪龕楖栗”緊承前兩句,寫千里沃野受到神龍布雨的潤(rùn)澤后,辛勤一年的農(nóng)民終于獲得了豐收,“談笑”二字言其輕巧簡(jiǎn)單;相較于此,“禪龕楖栗”終日陪伴著僧眾們誦經(jīng)念佛,卻是百無一用。這兩句是詞人對(duì)佛家、僧人的嘲笑,倘與詞人生平志愿相聯(lián)系,說他在暗諷朝廷偏安江左,不圖恢復(fù),也不為過。
整篇詞從頭至尾以情景相互交替的手法寫出,但是在細(xì)讀之后又可以發(fā)現(xiàn)景語(yǔ)之中有情語(yǔ),情語(yǔ)之中含景語(yǔ),情景相生相系。全詞的風(fēng)格浪漫恣肆,將萬(wàn)丈的豪情和高遠(yuǎn)的景象緊密結(jié)合,繪制了一幅激情品揚(yáng)的圖景。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
【《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陸游《好事近·秋曉上蓮峰》古詞賞析12-25
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24
好事近·春雨細(xì)如塵原文翻譯及賞析04-15
《好事近》賞析及練習(xí)11-24
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文翻譯及賞析09-28
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文、翻譯及賞析01-07
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03