中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

對酒原文翻譯及賞析

時間:2025-12-02 14:16:01 銀鳳 古籍 我要投稿

對酒原文翻譯及賞析(精選21篇)

  《對酒》一般寫作者在與友人飲酒時即興創(chuàng)作。下面是具體對酒原文翻譯及賞析,供參考!

  對酒原文翻譯及賞析 1

  李白《對酒》

  原文:蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細(xì)馬馱。青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!

  翻譯:晶瑩的葡萄美酒,裝在珍貴的金叵羅杯中;十五歲的吳地少女,騎著嬌小的駿馬而來。她用青黛描畫秀眉,腳穿鮮艷的紅錦靴,吐字雖不夠標(biāo)準(zhǔn),卻嬌滴滴地唱著歌。豪華的玳瑁筵席上,她醉倒在情人懷中;進(jìn)入華麗的'芙蓉帳里,情人又能對她怎樣呢!

  賞析:這首詩以明快的筆觸勾勒出一幅盛唐時期的宴樂圖景,充滿青春活力與生活氣息。詩人選取“葡萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”等華貴意象,搭配吳姬的嬌憨形象,既展現(xiàn)了當(dāng)時的物質(zhì)繁華,也流露對美好春光與青春年華的贊美。“道字不正嬌唱歌”一句細(xì)節(jié)傳神,將少女的天真爛漫刻畫得入木三分,全無矯揉造作之感。全詩語言清新自然,節(jié)奏明快,盡顯李白豪放灑脫的詩風(fēng),同時也從側(cè)面反映了盛唐的開放與包容。

  對酒原文翻譯及賞析 2

  曹操《短歌行·對酒當(dāng)歌》(節(jié)選)

  原文:對酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

  翻譯:面對著美酒高聲放歌,人生的歲月能有多少!就像早晨的露水轉(zhuǎn)瞬即逝,逝去的.日子實在太多。心中慷慨激昂,可那深深的憂思卻難以忘懷。用什么來排解憂愁呢?只有那美酒杜康。穿著青色衣領(lǐng)的學(xué)子們啊,你們的身影深深縈繞在我的心間。只因為思念你們這些賢才,我才一直沉吟至今。

  賞析:此詩開篇以“對酒當(dāng)歌”起興,將飲酒與人生感慨緊密相連,既有對時光易逝的悵惘,更有求賢若渴的雄心。曹操以“朝露”喻人生短暫,卻并非消極避世,而是借此抒發(fā)招攬賢才、成就大業(yè)的迫切心情!昂我越鈶n?唯有杜康”看似借酒消愁,實則將“憂”的內(nèi)涵升華為對事業(yè)的執(zhí)著追求。引用《詩經(jīng)》中“青青子衿”的詩句,含蓄表達(dá)對賢才的思念,使詩歌兼具豪邁與典雅之風(fēng),展現(xiàn)了一代梟雄的家國情懷與文學(xué)才情。

  對酒原文翻譯及賞析 3

  陶淵明《飲酒·其五》(節(jié)選)

  原文:結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。

  翻譯:在人世間建造房舍居住,卻沒有車馬的喧囂。問我為何能做到這樣?只因心境高遠(yuǎn),自然覺得居所偏僻寧靜。在東籬下采摘菊花,不經(jīng)意間抬頭,悠然望見南山。傍晚時分的山間氣息格外美好,飛鳥們結(jié)伴歸巢。這其中蘊含著人生的真正意趣,想要分辨清楚,卻已忘記該用怎樣的.言語表達(dá)。

  賞析:陶淵明的“飲酒”詩并非單純寫酒,而是借飲酒寄寓對田園生活的熱愛與對精神自由的追求。這首詩描繪了一幅寧靜恬淡的田園圖景,“采菊東籬下,悠然見南山”更是千古名句,將詩人超然物外的心境展現(xiàn)得淋漓盡致。詩人通過“心遠(yuǎn)地自偏”的感悟,揭示了精神境界對生活狀態(tài)的決定作用,表達(dá)了對官場喧囂的厭倦與對自然本真的向往。全詩語言質(zhì)樸自然,意境深遠(yuǎn),無一絲雕琢痕跡,體現(xiàn)了陶淵明“漸近自然”的飲酒哲學(xué)與田園詩派的獨特風(fēng)格。

  對酒原文翻譯及賞析 4

  白居易《對酒》

  原文:蝸牛角上爭何事?石火光中寄此身。隨富隨貧且歡樂,不開口笑是癡人。

  翻譯:在蝸牛的角上爭奪什么呢?人生就像石頭撞擊產(chǎn)生的火光,轉(zhuǎn)瞬即逝,我們不過是在這短暫時光中寄身罷了。無論貧窮還是富有,都要享受生活的歡樂,整天愁眉不展、不開口歡笑的人,實在是愚癡啊。

  賞析:這首詩以通俗直白的語言表達(dá)了豁達(dá)的人生態(tài)度。白居易開篇運用比喻,將世間的紛爭比作“蝸牛角上之爭”,將人生比作“石火光中”,生動形象地揭示了世事的渺小與人生的短暫。面對這樣的.人生境遇,詩人主張隨遇而安、及時行樂,反對為世俗名利所困擾。全詩充滿禪意與哲理,語言淺顯易懂卻耐人尋味,體現(xiàn)了白居易晚年淡泊名利、追求精神超脫的心境,也給后人以深刻的人生啟示。

  對酒原文翻譯及賞析 5

  王翰《涼州詞·其一》(對酒抒懷)

  原文:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?

  翻譯:晶瑩的葡萄美酒倒在名貴的夜光杯中,正要舉杯暢飲,卻傳來琵琶聲,催促將士們上馬出征。即便醉倒在沙場上,各位也不要取笑;自古以來,出征打仗的人,又有幾個能平安歸來呢?

  賞析:這是一首經(jīng)典的邊塞對酒詩,將宴樂場景與戰(zhàn)爭背景巧妙結(jié)合,盡顯將士們的.曠達(dá)與豪邁。開篇“葡萄美酒夜光杯”描繪出華麗的宴飲場面,與后文的“馬上催”形成鮮明對比,突出了戰(zhàn)爭的緊迫!白砼P沙場君莫笑”一句,看似灑脫,實則蘊含著將士們對生死的坦然與對家國的忠誠。全詩以樂景寫哀情,卻又超越了悲戚,將將士們視死如歸的英雄氣概與邊塞生活的蒼涼悲壯展現(xiàn)得淋漓盡致,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  對酒原文翻譯及賞析 6

  蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》(節(jié)選)

  原文:明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  翻譯:明月是從什么時候開始出現(xiàn)的?我端起酒杯遙問青天。不知道天上的宮殿,今晚是哪一年。我想要乘風(fēng)回到天上,又擔(dān)心那美玉砌成的樓宇,太高了會承受不住寒冷。起身舞蹈,與自己的影子相伴嬉戲,倒不如留在人間自在快活。

  賞析:蘇軾在中秋之夜,借飲酒望月抒發(fā)了對人生的思考與對親人的思念。開篇“把酒問青天”氣勢豪邁,將個人情感與宇宙意境相連,展現(xiàn)了豁達(dá)的'胸襟。詩人既向往天上的自由超脫,又留戀人間的溫情,這種矛盾的心理真實而細(xì)膩。全詞將寫景、抒情、議論融為一體,語言優(yōu)美流暢,意境雄渾壯闊,既有對宇宙奧秘的探尋,也有對人生離合的坦然,是中秋詠月詩詞的千古絕唱。

  對酒原文翻譯及賞析 7

  李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》(節(jié)選)

  原文:薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。

  翻譯:薄霧濃云籠罩著漫長的白晝,讓人滿心憂愁,瑞腦香在金獸香爐中漸漸燃盡。又到了重陽佳節(jié),臥在玉枕紗帳中,半夜時分,涼意悄悄浸透全身。黃昏過后,在東籬下舉杯飲酒,淡淡的花香縈繞在衣袖間。別說不令人黯然神傷,當(dāng)西風(fēng)吹起簾幕,眼前的人,竟比那風(fēng)中的黃花還要消瘦。

  賞析:這是一首借酒抒懷的閨情詞,李清照以細(xì)膩的.筆觸描繪了重陽佳節(jié)的孤獨與思念!皷|籬把酒黃昏后”化用陶淵明的典故,卻賦予其全新的情感內(nèi)涵,將飲酒與思念丈夫的愁緒緊密結(jié)合!叭吮赛S花瘦”一句,以花喻人,將無形的思念轉(zhuǎn)化為有形的消瘦,生動形象地展現(xiàn)了詞人的相思之苦。全詩意境凄清優(yōu)美,語言含蓄委婉,將女性的細(xì)膩情感展現(xiàn)得淋漓盡致,是婉約詞派的經(jīng)典之作。

  對酒原文翻譯及賞析 8

  納蘭性德《浣溪沙·誰念西風(fēng)獨自涼》(節(jié)選)

  原文:誰念西風(fēng)獨自涼?蕭蕭黃葉閉疏窗。沉思往事立殘陽。被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香。當(dāng)時只道是尋常。

  翻譯:是誰在秋風(fēng)中獨自感受著寒涼?蕭蕭飄落的黃葉,遮住了稀疏的門窗。我佇立在殘陽下,沉思著過往的種種往事。當(dāng)年,喝醉了酒,不用擔(dān)心會驚擾春日里沉沉的.睡眠;與你賭書取樂,不慎打翻了茶水,茶香四溢。那時只覺得這些都是尋常的日常,如今想來,卻早已物是人非。

  賞析:納蘭性德借飲酒往事抒發(fā)了對亡妻的深切思念與對時光流逝的感慨!氨痪颇@春睡重”一句,回憶了昔日與妻子相處的溫馨場景,飲酒后的慵懶與夫妻間的默契盡顯其中。然而,如今只剩獨自沉思,昔日的尋常時光都成了奢望。全詩以景起情,情景交融,語言質(zhì)樸平淡卻情感真摯,將失去后的悲痛與懷念展現(xiàn)得淋漓盡致,具有極強(qiáng)的感染力。

  對酒原文翻譯及賞析 9

  孟浩然《過故人莊》(節(jié)選)

  原文:故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。

  翻譯:老朋友準(zhǔn)備了豐盛的飯菜,邀請我到他的田園做客。翠綠的樹木環(huán)繞著村莊,青山在城郭外蜿蜒起伏。打開窗戶,面對著谷場和菜園,我們舉杯飲酒,閑談著農(nóng)事。等到重陽節(jié)的時候,我還要再來這里,與你一同觀賞菊花、飲酒作樂。

  賞析:這首詩以清新的筆觸描繪了田園生活的'美好與朋友間的真摯情誼!伴_軒面場圃,把酒話桑麻”一句,將飲酒與田園風(fēng)光、農(nóng)事閑談相結(jié)合,展現(xiàn)了一幅寧靜祥和的田園宴飲圖景。詩人通過對田園生活的描寫,表達(dá)了對官場生活的厭倦與對自然本真的向往。全詩語言簡潔自然,意境優(yōu)美,充滿了生活氣息,體現(xiàn)了孟浩然山水田園詩派的獨特風(fēng)格。

  對酒原文翻譯及賞析 10

  杜牧《清明》

  原文:清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  翻譯:清明時節(jié),細(xì)雨紛紛揚揚地灑落,路上的行人個個神情凄迷,滿心哀傷。我向別人打聽哪里有酒家可以避雨、飲酒解愁,牧童只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指了指杏花村的方向。

  賞析:這首詩以清明時節(jié)的雨景為背景,借飲酒解愁的情節(jié),抒發(fā)了行人的思鄉(xiāng)之情與內(nèi)心的惆悵。開篇“清明時節(jié)雨紛紛”,營造了凄清悲涼的氛圍,為后文的“欲斷魂”做了鋪墊。“借問酒家何處有”一句,將行人的愁苦與對飲酒解愁的`渴望展現(xiàn)得淋漓盡致,而牧童的遙指,則為這份愁苦增添了一絲希望與暖意。全詩語言通俗易懂,意境生動形象,是流傳千古的佳作。

  對酒原文翻譯及賞析 11

  賀知章《回鄉(xiāng)偶書·其二》

  原文:離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。

  補(bǔ)充背景:賀知章晚年辭官回鄉(xiāng),感慨萬千,雖未直接寫酒,但后人常以“對酒憶舊”的視角解讀此詩,故納入合集。

  翻譯:離開家鄉(xiāng)已經(jīng)很多年了,近來的人事變遷,很多熟悉的人都已逝去或離散。只有門前那鏡湖的湖水,在春風(fēng)的吹拂下,依然像過去一樣泛起層層波瀾。

  賞析:這首詩以質(zhì)樸的語言抒發(fā)了對家鄉(xiāng)的思念與對時光流逝、人事變遷的感慨。詩人通過“人事半消磨”與“春風(fēng)不改舊時波”的對比,突出了時光的.無情與故鄉(xiāng)景物的依舊。雖未直接提及飲酒,但那份對過往歲月的追憶,恰如對酒沉思時的心境,充滿了滄桑感。全詩意境深遠(yuǎn),情感真摯,寥寥數(shù)語便將復(fù)雜的情感展現(xiàn)得淋漓盡致。

  對酒原文翻譯及賞析 12

  李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風(fēng)》(節(jié)選)

  原文:昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

  翻譯:昨夜星光璀璨,春風(fēng)拂面,我們相聚在畫樓西畔、桂堂東側(cè)。我雖然沒有彩鳳那樣的翅膀,可以飛到你的身邊,但我們的心意卻像有靈犀一樣,彼此相通。宴席上,大家隔著座位玩送鉤的游戲,春酒喝起來暖意融融;分組進(jìn)行射覆的游戲,蠟燭的紅光映照在每個人的`臉上。

  賞析:這首詩以回憶的口吻,描繪了昔日宴飲聚會的美好場景,借飲酒作樂的情節(jié),抒發(fā)了對戀人的思念與對美好時光的眷戀。“隔座送鉤春酒暖”一句,將宴飲的歡樂氛圍與戀人之間的默契展現(xiàn)得淋漓盡致,春酒的暖意不僅來自酒本身,更來自彼此的心意相通。全詩意境優(yōu)美,語言含蓄委婉,充滿了浪漫主義色彩,是李商隱無題詩的經(jīng)典之作。

  對酒原文翻譯及賞析 13

  對酒行

  李白〔唐代〕

  松子棲金華,安期入蓬海。

  此人古之仙,羽化竟何在。

  浮生速流電,倏忽變光彩。

  天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

  對酒不肯飲,含情欲誰待。

  譯文及注釋

  譯文:

  赤松子棲息在金華山上,安期生居住在仙海的蓬萊仙山。他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,縣變的只有人的容顏。這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

  注釋:

  對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在仙海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!坝鸹旱兰乙韵扇橛鸹。浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。凋換:凋落變化。含情:形容心情不歡暢。

  賞析

  這首詩看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

  詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的.復(fù)雜心態(tài)。

  中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,詩人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強(qiáng)化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

  結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。

  總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  對酒原文翻譯及賞析 14

  對酒 近現(xiàn)代

  秋瑾

  不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。

  一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

  《對酒》譯文

  不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

  應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻(xiàn)出它時,定能化成碧綠的波濤。

  《對酒》注釋

  對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。

  寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。

  貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

  勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。

  碧濤:血的.波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

  濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

  《對酒》賞析

  秋瑾去小詩“對酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救位去途徑于1904年變賣掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

  第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建去斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人去性格去豪爽。

  第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失去豪爽性格。

  第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友去提醒,這就有了本詩去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強(qiáng)去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準(zhǔn)備為國捐軀去豪邁情感。

  全詩句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩人決心為革命奉獻(xiàn)一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人去英雄氣概。

  對酒原文翻譯及賞析 15

  臘夜對酒原文

  琥珀杯中物,瓊枝席上人。

  樂聲方助醉,燭影已含春。

  自顧行將老,何辭坐達(dá)晨。

  傳觴稱厚德,不問吐車茵。

  臘夜對酒注釋

  晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運茍如此,且進(jìn)杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎!彼涡翖壖病稘M江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物!痹P(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手!币嘧鳌氨兄铩!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸蟪稹罚骸癌z蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧。”

  對酒原文翻譯及賞析 16

  原文:

  錦津舟中對酒別劉善充

  明代:楊慎

  錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

  青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

  蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

  北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

  譯文:

  錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。

  船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。

  青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

  楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。

  蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

  蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!

  北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。

  胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!

  注釋:

  錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。

  錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。

  青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。

  故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。

  蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。

  蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。“誰傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。

  北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。

  “北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。

  賞析:

  此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。

  “錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。”句道出劉善充為之置酒送行的地點和折柳贈別的`情誼!跋e”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細(xì)傳神,將詩人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。

  “青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”句寫詩人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄浰偷,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠(yuǎn)了!扒嗲鄺盍卑凳倦x別的時間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ,言詩人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。

  “蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊!本溆玫渥栽,抒發(fā)詩人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時,蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還!睏钌骷尉溉曛喅捎啦,到此時正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。

  “北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦!本湟詣游锏膽俟释猎O(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁!氨憋L(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。

  這首詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。

  對酒原文翻譯及賞析 17

  對酒

  新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。

  官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。

  是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。

  笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。

  翻譯

  眼前都是新詩的材料,可我一時無法表達(dá);鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進(jìn)我的酒杯。

  做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。

  是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。

  我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。

  注釋

  新詩:新的詩作。

  官里:衙門里,官府里。

  簿書:官府的文書。

  袞袞:相繼不絕。

  賞析

  據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。

  詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑娋鋪肀磉_(dá)。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時人葛勝仲在評論陳與義詩時,曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個詩人都遇到過的。這樣的.感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真!

  第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進(jìn)一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣!彼螀情_《優(yōu)古堂詩話》說:“近時稱陳去非詩‘案上簿書何時了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句。或者曰:此東坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’!狈交貏t以為本蘇軾詞“官事何時畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下功夫,實際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。

  在發(fā)了一通感慨后,詩進(jìn)入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進(jìn)入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達(dá)語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達(dá)到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。

  這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。

  對酒原文翻譯及賞析 18

  【原文】

  曲江對酒

  杜甫

  苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

  桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。

  縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

  吏情更覺滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

  【翻譯】

  我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

  【賞析】

  詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。

  【閱讀訓(xùn)練】

  1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)

  2.對本詩分析不正確的一項是( )。(3分)

  A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時過境遷的意味。

  B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。

  C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

  D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。

  3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶。?分)

  4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。

  5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?

  【參考答案】

  1.(1分)詩史

  2.(3分)A

  3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細(xì)逐”,楊花的`“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)

  4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

  5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。

  對酒原文翻譯及賞析 19

  原文:

  松子棲金華,安期入蓬海。

  此人古之仙,羽化竟何在。

  浮生速流電,倏忽變光彩。

  天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

  對酒不肯飲,含情欲誰待。

  注釋:

  ①松子:即赤松子,是古代的仙人。

 、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。

 、郯财冢褐赴财谏髡f中的仙人,居住在東海仙山。

 、苡鸹撼上。

 、荨皩啤眱删洌夯昧送豸拥脑娋洹敖袢詹粯O歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。

  翻譯:

  赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的'心情。

  賞析:

  《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達(dá)的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。

  對酒原文翻譯及賞析 20

  對酒憶賀監(jiān)二首

  唐代·李白

  其一

  四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

  長安一相見,呼我謫仙人。

  昔好杯中物,翻為松下塵。

  金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

  其二

  狂客歸四明,山陰道士迎。

  敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。

  人亡余故宅,空有荷花生。

  念此杳如夢,凄然傷我情。

  譯文

  其一

  四明山中曾出現(xiàn)過一個狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。

  在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。

  當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。

  每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。

  其二

  狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。

  御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。

  人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。

  看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。

  注釋

  賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時,賀知章曾官太子賓客兼正授秘書監(jiān),故詩題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會稽,無幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會稽之美箭, 蘊昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈兵部尚書。”

  金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。

  四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南。《名山洞天福地記》:四明山,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。

  賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。

  謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。

  杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運茍如此,且進(jìn)杯中物!

  松下塵:已亡故的意思,古時墳?zāi)股隙嘀菜砂,故云。語出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵!

  山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。

  鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓!短茣罚嘿R知章,天寶初病,夢游帝居,數(shù)日寤,乃請為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩,皇太子百官餞送。擢其子曾子為會稽郡司馬,賜緋魚,使侍養(yǎng)。幼子亦聽為道士。卒年八十六。

  沼:池塘,這里指鏡湖。

  故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會稽縣東北三里八十步,今天長觀是。

  創(chuàng)作背景

  天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會稽時悼念賀知章而作的。

  賞析

  第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼!八拿饔锌窨停L(fēng)流賀季真!薄秾幉ǜ尽罚骸八拿魃桨l(fā)自天臺,屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺三州之境,為三十六洞天之一!薄稌洝芬噍d:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日。”賀知章家于此,故自號“四明狂客”!帮L(fēng)流”二字,本陸象先語,《舊唐書》卷一九〇引陸氏語云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見賀兄,則鄙吝生矣!笨梢娎畎子谩帮L(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的`言談風(fēng)姿,而且還帶有無限的思念之情。始二句點明所憶之人,接下來回憶:“長安一相見,呼我謫仙人!贝硕渌灾乱岩娫娦。“昔好杯中物,今為松下塵。”一言昔,一言今。“昔好杯中物”概括了賀知章一生的嗜好——酒。李白在寫這兩首詩之后,還有《重憶一首》詩云:“欲向江東去,定將誰舉杯?稽山無賀老,卻棹酒船回!彼坪趵畎着c賀知章情誼的凝聚點就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說明了這一點!敖瘕敁Q酒處,卻憶淚沾巾。”“金龜換酒”,可以說是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩人為了強(qiáng)調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對友情的傾心,方作如此安排。今日對酒,詩人難免會想起昔日“長安一相見”的情形,也更不會忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩人在今與昔的反復(fù)對比與追憶中,其中也不排斥詩人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。

  第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進(jìn)一步抒發(fā)詩人內(nèi)心的懷念與悲凄之情。“狂客歸四明,山陰道士迎。”賀知章是“請為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實寫,后句虛擬!皻w”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個過程,容量極大!半焚n鏡湖水,為君臺沼榮!辟R知章歸鄉(xiāng)時,皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池!盀榫_沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來,似無深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長安送別的場面,更令人不禁想起李白當(dāng)時贈行的兩首詩:“久辭榮祿遂初衣,曾向長生說息機(jī)。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸。”(《送賀監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝!保ā端唾R賓客歸越》)完全是一種樂觀的、恭賀的態(tài)度。對于賀知章來說,這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生。”可以想象,如果賀知章還在世的話,此時二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形!昂苫ㄉ辈粌H點明了此行的季節(jié),而且還帶有無限的情韻,尤其是“空有”二字,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩人那深深的思念之情。睹物思人,對酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢,凄然傷我情”。如幻似夢般的往事,空余故宅的現(xiàn)實,不僅有睹物思人、對酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。

  這兩首詩在藝術(shù)上主要采用了今昔對比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩人撫今追昔、感慨萬千的心緒。第一首前四句著重對昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來加強(qiáng)感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對比之中展示出詩人那極不平靜的心緒。這一手法的運用,無疑加強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)效果。

  明代詩論家陸時雍本著“絕去形容,獨標(biāo)真素”(《詩鏡總論》)的論詩宗旨,對唐代五言古詩,包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨李白頗得贊許。他在《詩鏡總論》中說:“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠(yuǎn),而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡,而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進(jìn)矣。庶幾者其太白乎?意遠(yuǎn)寄而不迫,體安雅而不煩,言簡要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長,有漢魏之委致。”陸氏的見解未免過于偏激,但李白的《對酒憶賀監(jiān)》這一類詩,的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨標(biāo)真素”的顯著特點。首先,當(dāng)時律詩已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩歌的本身,已說明了這一點。其次,從這兩首詩中可以看出,詩人不事雕鑿,毫無驚人之句,一切平平道來,然而其中蘊含的情韻和詩人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時雍所說的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩鏡總論》)的道理。從詩歌審美角度來說,這也正是李白所說的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準(zhǔn)則。

  對酒原文翻譯及賞析 21

  原文:

  霜天曉角·重來對酒

  納蘭性德〔清代〕

  重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

  休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

  譯文:

  幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

  注釋:

  霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。

  賞析:

  這首詞是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。

  詞的.上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細(xì)柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆!靶轂槲黠L(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時,索性狂歌痛飲,以慰年華吧!巴达嬵l搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時的納蘭是憤憤不平的,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達(dá)。

  這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達(dá)語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。

  納蘭性德

  納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。

【對酒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

對酒原文翻譯及賞析[精選]12-02

對酒原文翻譯及賞析12-02

對酒行原文、翻譯及賞析06-10

《曲江對酒》原文賞析及翻譯12-18

《對酒》秋瑾原文注釋翻譯賞析01-03

《致酒行》原文、翻譯及賞析03-02

致酒行原文翻譯及賞析12-17

述酒_陶淵明的詩原文賞析及翻譯11-12

杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練10-22

《致酒行》原文翻譯以及賞析10-06