中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

登樓原文翻譯及賞析

時間:2022-07-13 16:10:53 古籍 我要投稿

登樓原文翻譯及賞析(匯編8篇)

登樓原文翻譯及賞析1

  次韻太守向公登樓眺望二首

  茫茫汝水抱城根,野色偷春入燒痕。

  千點湘妃枝上淚,一聲杜宇水邊魂。

  遙憐鴻隙陂穿路,尚想元和賊負恩。

  粉堞女墻都已盡,恍如陶侃夢天門。

  庖煙起處認孤村,天色清寒不見痕。

  車輞湖邊梅濺淚,壺公祠畔月銷魂。

  封疆盡是春秋國,廟食多懷將相恩。

  試問李斯長嘆后,誰牽黃犬出東門。

  翻譯

  茫茫的汝水繞蔡州城北流過,曲如弧形,田野發(fā)青,淹沒了荒草被燒后留下的痕跡。

  一千點舜帝的妃子灑在竹枝上的眼淚,一聲死后化為杜鵑的杜宇的哀鳴。

  對鴻隙陂的漲溢為害而感到憐惜,還在想唐憲宗時淮西節(jié)度使吳元濟據(jù)蔡州而反叛的事情。

  城墻都已經(jīng)化為灰燼,仿佛東晉大臣陶侃,后來成為了八州都督。

  炊煙升起的地方是一個孤立的村莊,天色寒冷,不留一點云的痕跡。

  車輞湖邊的梅花,如濺起的淚水,壺公觀畔的月亮也更加銷魂。

  蔡州疆域內(nèi)多是春秋時的古國之地,蔡州有大量將相的公廟,供人緬懷。

  想問李斯臨刑時發(fā)出長嘆以后,是誰牽著黃狗出東城門。

  注釋

  太守向公:指向宗回,字子發(fā),時任蔡州太守,有治績。向有“登樓眺望”詩,此為次其韻而作。一說,向宗回為“郡將”“團練”。汝(rǔ)

  水抱城根:汝水繞蔡州城北流過,曲如弧形,故蔡州亦稱懸瓠城。

  野色:田野之色。

  偷春:謂偷春色而先發(fā)青。

  燒痕:指荒草被燒后留下的痕跡。

  湘妃枝上淚:指傳說中舜帝的妃子灑在竹枝上的眼淚。

  杜宇:相傳為古蜀帝名,死后其魂魄化為杜鵑,嗚聲悲苦,啼血乃止。

  鴻隙陂:一作鴻池陂、鴻卻陂,故址在河南汝南縣治東南,跨汝河,容納淮北諸水,滋潤州郡沃土,然亦漲溢為害。

  穿路:這里指陂水潰溢為害。

  元和賊:指唐憲宗元和年間淮西節(jié)度使吳元濟據(jù)蔡州而反叛,曾擅改汝水故道,為害百姓,后為李想所討滅。

  女墻:城墻上呈凹凸形的短墻,也稱女兒墻。

  陶侃:東晉大臣。

  庖煙:指炊煙。

  車輞湖:湖名,因形如車輞而得名。

  壺公祠:即壺公觀。壺公,傳說中的仙人。

  封疆盡是春秋國:意謂蔡州疆域內(nèi)多是春秋時的古國之地。

  廟食:蔡州有狄梁公廟,祀狄仁杰;有李太尉廟,祀李想。秦觀于蔡州教授任上,曾代州守為文以祭告以上先賢。

  試問李斯長嘆后,誰牽黃犬出東門:李斯為上蔡人,官至秦朝宰相,后遭趙高誣陷,被腰斬于咸陽市中。臨刑時,

  李斯顧謂其中子日:“吾欲與若復(fù)牽黃犬,出上蔡東門,逐狡兔,豈可得乎?”

  創(chuàng)作背景

  這組詩是宋哲宗元祐二年(1087年)秦觀任蔡州(治所在今河南汝南)教授時之作。文中所作介紹,對了解此詩寫作背景,很有幫助。詩人在郡守登城眺望時,由郡城地理形勢、眼前景物生發(fā)出有關(guān)歷史與現(xiàn)實的感嘆。

  賞析

  第一首詩開頭兩句是汝南人民水災(zāi)后重建家園的生活寫實。汝水“抱城”奔流的勢頭和火種田中的“燒痕”換新綠的場景,告訴人們:春色被“偷”到人間,人們正在為重新安排自己的生活而努力。三四句把眼前景物與災(zāi)情回憶結(jié)合起來。“湘妃淚”、“杜宇魂”,借用虞舜二妃淚染斑竹和蜀王杜宇魂化子規(guī)的典故,喻指災(zāi)區(qū)人民家散人亡,拭淚招魂的凄慘情狀。詩人眼中見到的修竹影,耳邊聽到的子規(guī)聲,喚起他對災(zāi)民的深切同情。千萬點血淚,一聲聲杜宇,汝南人民遭受洪災(zāi),無家可歸,慘不忍睹的鏡頭,如同就在詩人眼前。五六句回顧了造成水災(zāi)的歷史根源:漢代、唐代留下的隱患和禍根。前句指西漢末年翟方進為相,奏廢汝南水利工程之一的鴻隙陂,從此“水無歸宿”,經(jīng)常為害。下句指唐憲宗元和年間,吳元濟割據(jù)蔡州等地,對抗李唐王朝,擅改汝水故道,雖為李愬討平,卻貽禍無窮。這些往事,追想起來,都是令詩人哀傷憤慨的。七八句說城堞傾圮已盡,希望太守重加治理。詩人以陶侃來擬向宗回,祝愿他像陶侃那樣,為鞏固趙宋王朝而效力。

  第二首詩開頭兩句展開了一幅郊野蕭條景象的素描:炊煙裊裊,郊野的孤村,依稀可辨;天色清寒,村舍的痕影,一點也看不見。洪水給汝南人民帶來的后果,還未消除。三四句寫汝南兩個名勝車網(wǎng)湖和壺公祠的傍晚景色。湖邊梅花盛開,祠畔明月初上,風(fēng)景原本很迷人,但前一年的災(zāi)情,詩人記憶猶新,前村的景象,宛然在目,他觸景傷情,淚濺魂銷。這景況和詩人同時之作“風(fēng)將沉燎縈歌扇,雪帶梅香上舞衣”(《次韻裴秀才上太守向公》),風(fēng)格迥然不同。五六句說汝南是一個歷史悠久、人才輩出的古城。早在春秋時代,它就是蔡、沈等國的封地,頗多“先賢”,人們立廟祭祀以示追懷“恩”澤。七八句則從另一角度指出:歷史上蔡州也有秦代李斯(上蔡人,上蔡宋屬蔡州)這樣的人物,他官至丞相,卻終遭殺戮之禍。詩人以提問的口氣,把李斯臨刑時“牽黃犬出上蔡東門”的“長嘆”反說出來(《史記·李斯列傳》),意在從他身上引出經(jīng)驗教訓(xùn)。

  這組詩表現(xiàn)了汝南的地理歷史概況,卻各有特點。第一首詩,上半部分寫人民重建家園的辛勤勞動和水患帶來的嚴重后果,下半部分指斥漢、唐兩朝當(dāng)國宰相和亂臣賊子的所作所為,對太守向宗回寄予了希望。詩人從國家利益著眼,向地方長官提出建議,對人民生活表示關(guān)切,是應(yīng)該受到肯定的!懊C!倍鋵懭晁С潜剂,春色中帶有燒痕,詩人主要借助“燒痕”于無人處寫出人來。而“偷”字從詩人眼中來發(fā)現(xiàn)、辨認,尤為傳神!扒c”二句假物寓人,借景抒情,也于無人處寫出人來。它既有烘托前兩句的作用,也能增強對讀者的感染力!斑b憐”二句由漢代的昏庸宰相說到唐代的亂臣賊子,也是句句有人。回顧汝南歷史,一正一反,給人不少啟示。末句“陶侃夢天門”的祝愿指名道姓,對照明顯。而第二首詩,上半部分寫水災(zāi)之后的情景,下半由蔡州在春秋時代已是封疆之國和恩澤民眾的將相祠廟依然受人供奉,表現(xiàn)出這里民風(fēng)淳樸,并引李斯之事為戒。這對太守向宗回也有諷勸作用。詩人從國家利益著眼,向地方長官提出建議,對人民生活表示關(guān)切,是應(yīng)該受到肯定的!扳覠煛倍鋵懺娙送ㄟ^炊煙遙認孤村,主要借“庖煙”于無人處寫出人來。而“認”字從詩人眼中來發(fā)現(xiàn)、辨認,尤為傳神!败嚲W(wǎng)”二句假物寓人,“封疆”二句由春秋的封國說到廟食的將相,也是句句有人;仡櫲昴蠚v史,一正一反,給人不少啟示。末句寫李斯“牽黃犬”的“長嘆”,指名道姓,對照明顯。詩中說,古代的將相之所以到后來仍然受到祭祀,是因為恩及于民,作者勸勉太守之意自在言外。

  秦觀是小小的教官,向宗回曾多次請他代撰境內(nèi)受祭祀之神的文章,可見對他是尊重的。在郡守登樓眺望時,他的次韻之作,詠史憫時,發(fā)了很多感慨。這首詩能擺脫一般“次韻”詩的窠臼,所以能成為名作。

登樓原文翻譯及賞析2

  原文

  花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。

  錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。

  北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。

  可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。

  翻譯

  登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬方多難愁思滿腹我來此外登臨。

  錦江的春色從天地邊際迎面撲來;從古到今玉壘山的浮云變幻莫測。

  大唐的朝廷真像北極星不可動搖;吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。

  可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。

  注釋

  客心:客居者之心。

  錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。

  來天地:與天地俱來。

  玉壘浮云變古今:是說多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來一向如此。

  玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。

  變古今:與古今俱變。

  北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。

  終不改:終究不能改,終于沒有改。

  西山:指今四川省西部當(dāng)時和吐蕃交界地區(qū)的雪山。

  寇盜:指入侵的吐蕃集團。

  后主:劉備的兒子劉禪,三國時蜀國之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。

  還祠廟:意思是,詩人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。

  還:仍然。

  聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。

  梁父吟:古樂府中一首葬歌。

  梁甫吟:傳說諸葛亮曾經(jīng)寫過一首《梁父吟》的歌詞。

  賞析

  “花近高樓傷客心,萬方多難此登臨!碧彡叭f方多難”,是全詩寫景抒情的出發(fā)點。在這樣一個萬方多難的時候,流離他鄉(xiāng)的詩人愁思滿腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩人卻為國家的災(zāi)難重重而憂愁,傷感,更加黯然心傷。花傷客心,以樂景寫哀情,和“感時花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫詩人見花傷心的反,F(xiàn)象,再說是由于萬方多難的緣故,因果倒裝,起勢突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢,領(lǐng)起下面的種種觀感。

  “錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”,詩人從登樓看見的景色開始寫起,描繪了一幅壯美的山河景觀。錦江水夾帶著朝氣盎然的春色從天地間奔騰而來,玉壘山上的浮云飄忽不定,這使詩人聯(lián)想到了動蕩不安的國家,那浮云飄移就像是古今世勢的更替變幻。上句從空間上擴展,下句從時間上蔓延,這樣延展開來,頓然形成了一片宏闊悠遠的意境,包括詩人對國家山河的熱愛和民族歷史的回憶。并且,登高望遠,視野開闊,而詩人偏偏向西北方向望去,可見,詩人心懷國家,此時,他憂國憂民的高大形象躍然紙上。

  “北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,主要寫國家戰(zhàn)事。詩人登樓遠眺,由浮云想到了國家現(xiàn)時情況,雖然大唐朝廷風(fēng)雨動蕩,但代宗又回到了長安,可見“終不改”,這照應(yīng)了上一句的“變古今”,語氣中流露了詩人強烈的愛國之情。下句“寇盜”“相侵”,進一步說明第二句的“萬方多難”,針對吐蕃的覬覦寄語相告:“莫再徒勞無益地前來侵擾!”詞嚴義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著堅定的信念。

  “可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》!痹亼压袍E,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托詩人的個人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國;先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂府詩篇,用來比喻這首《登樓》,含有對諸葛武侯的仰慕之意。詩人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見。想到后主劉禪,詩人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚朝恩,造成國事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國極其相似。所不同的是,詩人生活的時代只有劉后主那樣的昏君,卻沒有諸葛亮那樣的賢相。而詩人自己,空懷濟世之心,苦無獻身之路,萬里他鄉(xiāng),高樓落日,憂慮滿懷,卻只能靠吟詩來聊以自遣。

  全詩寄景抒情,將國家的動蕩、自己的感懷和眼前之景融合在了一起,相互滲透,用字凝練,對仗工整,語勢雄壯,意境宏闊深遠,充分體現(xiàn)了詩人沉郁頓挫的詩風(fēng)。

  這首七律,格律嚴謹。中間兩聯(lián),對仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對,有一種飛動流走的快感。在語言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩點染一種悲愴氣氛,而且突如其來,造成強烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著“只能如此而已”的感慨。三句的“來”,烘托錦江春色逐人、氣勢浩大,令人有蕩胸撲面的感受。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當(dāng)如此而居然如此”的語氣,表示對古今誤國昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫詩人無可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。

  尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點明詩人徜徉時間已久。這樣就兼顧了空間和時間,增強了意境的立體感。單就空間而論,無論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠處的景物;開端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠景近景互相配合,便使詩的境界闊大雄渾而無豁落空洞的遺憾。

  歷代詩家對于此詩評價極高。清人浦起龍評論說:“聲宏勢闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩之最上者。”(《唐詩別裁》卷十三)

  創(chuàng)作背景

  這首詩是公元764年(唐代宗廣德二年)春,杜甫在成都所寫。當(dāng)時詩人已在四川居住了五年。此詩國家內(nèi)憂外患,后聽說好友嚴武被任命為成都尹兼劍南節(jié)度使,欣喜不已。在一個暮春,詩人登樓憑眺,有感而作此詩。

登樓原文翻譯及賞析3

  秋晚登樓望南江入始興郡路

  潦收沙衍出,霜降天宇晶。

  伏檻一長眺,津途多遠情。

  思來江山外,望盡煙云生。

  滔滔不自辨,役役且何成。

  我來颯衰鬢,孰云飄華纓。

  櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。

  歲陰向晼晚,日夕空屏營。

  物生貴得性,身累由近名。

  內(nèi)顧覺今是,追嘆何時平。

  翻譯

  路上的積水減少,沙灘露出,霜降天空之晶。

  趴在欄桿遠望,道路有深情。

  想來江山之外,看盡煙云發(fā)生。

  朝中事情多半無能為力,勞苦不息而不見成功。

  我年老而疏白的鬢發(fā)飄在清涼風(fēng)中,誰說那是仕宦者的彩色冠纓。

  拴在槽上的馬受束縛,蜷曲無法伸直,不自由的籠中鳥想念遠行。

  年底臨近傍晚(年將老),日夜白白地彷徨。

  事物可貴之處是合其情性,身心勞累的原因是喜好追求功名。

  內(nèi)心自。簰旃谵o官是正確做法,追溯往事嘆何時公平。

  注釋

  潦:雨水大。路上的流水,

  積水:潦水。lào,古同“澇”,雨水過多,水淹。

  沙衍:水中有沙者曰沙衍。

  天宇:指上下四方整個空間。

  伏:身體前傾靠在物體上。

  檻:讀音為jiàn,欄干,欄板。

  眺:遠望。

  津:指渡口。

  途:道路。

  津涂:道路。

  遠情:猶深情。”

  江山:江河和山嶺,多用來指國家或國家的政權(quán)。

  煙云:煙靄云霧,也比喻變化消失的事物。

  滔滔:比喻言行或其他事物連續(xù)不斷,

  形容大水奔流貌:白浪滔滔。

  役役:勞苦不息貌。有所求而不止曰役役。

  颯:風(fēng)聲,清涼的樣子。又衰颯。

  衰鬢:年老而疏白的鬢發(fā)。多指暮年。

  孰:誰。

  云:說。

  華纓:彩色的冠纓。古代仕宦者的冠帶。

  櫪馬:拴在馬槽上的馬。多喻受束縛,不自由者。

  踡跼:蜷曲或彎曲不伸的樣子。

  籠禽:籠子中的鳥。比喻不自由之身。

  遐征:遠行;遠游。

  歲陰:歲暮,年底。

  向:1。對著,朝著。2。近,臨。

  晼晚:1。太陽偏西,日將暮。2。年將老;老年時期。3。指時令晚。

  日夕:近黃昏時;傍晚。又日夜之意。

  空:徒然,平白地。

  屏營:也作“屏盈”,彷徨。

  得性:謂合其情性。

  由:原因,緣由。

  近名:好名;追求名譽。

  內(nèi)顧:回頭看。內(nèi)心自省。

  覺:醒悟。

  今是:現(xiàn)在是對的,過去是錯的。指認識過去的錯誤。

  追嘆:謂追溯往事而感嘆。

  何時平:什么時候太平;怎樣承平。

  何時:表示疑問。

  平:安定。

  時平:時世承平。

  創(chuàng)作背景

  此詩寫于公元716年(開元四年)張九齡辭官南歸之時。任左拾遺后,他與右拾遺趙冬曦共同參與吏部選人的等第考評,時稱平允。開元四年秋,張九齡在左拾遺職位上任滿,因與宰相不合,以母老為由,辭官歸家鄉(xiāng)韶州奉養(yǎng)老母。九齡登樓望遠,回想任職經(jīng)歷,反思辭官決定,寫下該詩以抒發(fā)壓抑而不得志的心情。

  鑒賞

  辭官是一種令人無奈和回味的經(jīng)歷。詩人此時寫的詩,其名稱中有“秋”、“晚”等凄涼的詞語,詩的前兩句也有積水和霜降等寒涼的意象。這些為詩定下了憂傷的調(diào)子。

  第三、四句,詩人提到“津途多遠情”,其含義有二:一是作者馬上就回到家,對家鄉(xiāng)有思念盼望之情;二是回望過去經(jīng)歷,有些不舍,留下深情。第五六句,作者借景物描寫,隱喻為官的經(jīng)歷:“江山之外,看盡煙云”。第七、八句,描寫很多的事情詩人都無力解決,慨嘆一生勞苦不息而不見成功。第九、十句,寫詩人在涼風(fēng)中,年老而疏白的鬢發(fā)飄揚,有人稱贊張九齡做了貴官,而張九齡卻不以為然。他認為自己是被拴在槽上受束縛的馬,無法行動,又像籠中的鳥,沒有自由卻向往遠游行,而此時年紀老了,個人卻只剩下莫名的彷徨。

  末四句,詩人認為,做人做事一定要依據(jù)事物本來的情性,身心十分勞累的原因是追求功名。詩人醒悟以往的經(jīng)歷,有很多做錯的事,又肯定了辭官的做法。詩人當(dāng)前關(guān)心的是何時天下太平。從詩句中可以見到:詩人仍然關(guān)心天下大事。

  詩人能從秀麗山川中看到更深邃的精神內(nèi)涵,拋卻了赤裸裸的實用性、功利性的目光。

登樓原文翻譯及賞析4

  原文:

  登樓賦

  兩漢:王粲

  登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!

  惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。

  譯文:

  登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓;ü诒卧埃任锊紳M田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?

  遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!

 。ㄎ乙驗椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思。{靠著樓上的欄桿來(向遠方)遙望,面對著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達而表現(xiàn)不同?

  惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。

  念及時光的流逝,等待天下太平要到什么時候。。ㄎ遥┢谕醯榔揭祝谔绞⑹朗┱棺约旱牟拍。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。

  注釋:

  登茲樓以四望兮,聊暇(xiá)日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡(guǎ)仇。挾清漳(zhāng)之通浦(pǔ)兮,倚曲沮(jǔ)之長洲。背墳衍(yǎn)之廣陸兮,臨皋(gāo)隰(xí)之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍(shǔ)稷(jì)盈疇(chóu)。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽東南,漳、沮二水匯合處聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽,與沮水會合,經(jīng)江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北?,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。臨皋隰之沃流:樓南是地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。昭丘:楚昭王的墳?zāi)梗诋?dāng)陽郊外。華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋著原野。華:同“花”。黍稷盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。信美:確實美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。

  遭紛濁(zhuó)而遷逝兮,漫逾(yú)紀以迄今。情眷(juàn)眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻(jiàn)以遙望兮,向北風(fēng)而開襟(jīn)。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑(cén)。路逶(wēi)迤(yí)而修迥(jiǒng)兮,川既漾(yàng)而濟深。悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮,涕(tì)橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟(yú)之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄(xì)顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!

  遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀:十二年。迄今:至今。眷眷:形容念念不忘。孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。川既漾而濟深:河水蕩漾而深,很難渡過。壅,阻塞。涕,眼淚。弗禁,止不住。尼父,指孔子。鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲。莊舄顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言。人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。豈窮達而異心:哪能因為不得志和顯達就不同了呢?

  惟日月之逾邁兮,俟(sì)河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢(qú)而騁力。懼匏(páo)瓜之徒懸兮,畏井渫(xiè)之莫食。步棲(qī)遲以徙倚兮,白日忽其將匿(nì)。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃(qù)其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉(dāo)怛(dá)而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。

  惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實義。俟河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國家統(tǒng)一安定。冀,希望。假高衢而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑借。高衢:大道。懼匏瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。畏井渫之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。步棲遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。白日忽其將匿:太陽將要沉沒。匿,隱藏。風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時吹起。天慘慘而無色:天空暗淡無光。獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。狂顧:驚恐地回頭望。鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。原野闃其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。意忉怛而憯惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺階。氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。

  賞析:

  這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時傷事之慨,并把眷戀故鄉(xiāng)、懷才不遇之情巧妙地結(jié)合起來,而各層自有重點,深摯的感情,徐徐道來,感人至深,真不愧名家手筆。

  這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。

  此賦有如下特點:一、層次清晰。全文分為三段,首段寫登樓所見,次段敘懷鄉(xiāng)之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發(fā)展而來,層次極為清晰。

  二、結(jié)構(gòu)嚴謹。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂”兩字,奠定了全文的抒情基調(diào)。第二段集中表達了作者內(nèi)心的沉重憂思。開頭四句承上文“非吾土”抒發(fā)懷鄉(xiāng)之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對思鄉(xiāng)之情進一步開掘,揭示出“憂思”深層的政治內(nèi)涵。情景交融。首段寫異鄉(xiāng)風(fēng)光:地勢開闊,山川秀美,物產(chǎn)富饒,以眼前樂景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風(fēng)蕭,獸狂鳥倦,原野寂寥,烘托出作者內(nèi)心的凄愴。前后景物描寫,即景生情,寓情于景,一樂一悲,相互照應(yīng),真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過程。

  三、語言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發(fā)相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達出作者的懷鄉(xiāng)之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運用富有音樂性的修飾詞語。例如“眷眷”、“慘慘”、“凄愴”、“憯惻”、“盤桓”等,音節(jié)流暢,瑯瑯上口。

  四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉(xiāng)之作,揭示了深厚的政治內(nèi)涵!霸膺w逝”句,概括了當(dāng)時動蕩的時代特征和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達了作者時不我待、急欲乘時而起的緊迫感;“冀王道”兩句,表達了作者以天下為己任、急于建功立業(yè)的使命感?傊髡咄ㄟ^登樓四望,抒發(fā)了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達了建功立業(yè)的迫切愿望。

  綜上所述,這篇賦體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺其意味深永,形象感人,因此成為建安時期抒情小賦的杰作。

登樓原文翻譯及賞析5

  征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬里,罷長淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。

  千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭。看取弓刀,陌上車馬如流。從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游。

  翻譯

  路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚,行客相逢的時候,都交口稱道:這座大樓像幻覺中出現(xiàn)的奇景。他們指點著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動。今年這一帶有萬里長的地方,金兵沒有來侵犯,人們過著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長淮的界限,恢復(fù)原來宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛(wèi)地方上的安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過長淮去,收復(fù)西北的神州。

  有很長的時間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來的車馬像流水似的連綿不斷。從現(xiàn)在起,我們要盡情地享受這賞心樂事的快樂,要盡快安排酒令詩籌等娛樂器具,以供應(yīng)人們來這里飲酒賦詩的時候用,我們要把這里建設(shè)成華胥國,雖然這是個夢,但是,我們祝愿人們年年來這里象舊地重游一樣。

  注釋

  征埃:行路人走起來的塵埃。

  幻出:虛構(gòu)的意思。

  檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。

  長淮:指淮河之長。

  千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農(nóng)忙時生產(chǎn),閑時訓(xùn)練,戰(zhàn)時打仗。

  憑欄:倚著欄干。

  佳氣:吉祥的氣象。

  神州:泛指中國。

  懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。

  楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。

  陌上:田野小道。

  華胥:人名。傳說是伏羲氏的母親。

  創(chuàng)作背景

  這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過一番努力,不到半年的時間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂,建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫了這首詞以和李清宇。

  賞析

  辛棄疾的這首詞由登樓而有感,登高遠望,一片欣欣向榮的景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷的是還在淪陷的中原大地,但作者同樣對失地的收復(fù)充滿希望。

  上片描寫奠枕樓的宏偉氣勢以及登高遠眺的所見所感,“征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮!蔽寰湟詠硗腥说目谖莵砻枋龈邩堑臍鈩,一是奠枕樓建設(shè)速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢非凡!罢靼3申嚒,“今年太平萬里”是人民安樂的根本條件,點出了行客如云,市場繁茂,以前的饑荒凄涼的景象,已經(jīng)絕跡。接下來寫的是登上樓以后的感受。首先,作者感到欣喜,因為金兵沒有來侵擾,老百姓今年獲得了一個安定豐收的好年景。作者的思路沿著滁州這一個地區(qū)擴展到全國,步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當(dāng)朝:“東南佳所,西北神州!惫赌吧,車馬如流是作者把思路從廣闊的視野又收回到奠枕樓周圍的實景中去。在樓上遠眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時,但是不可以忘記了北伐中原的大業(yè)。

  下片頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當(dāng)年李德裕在滁州修建了懷嵩樓,最后終于回到故鄉(xiāng)嵩山。但是作者自己處于這個南北分裂的時代,祖國不能統(tǒng)一,故土難回,肯定會讓李德裕笑話自己。這里已經(jīng)道出了詞人心中的悲痛,但看著樓下人來人往的'繁榮景象,作者又有了信心。辛棄疾初到滁州,見到的人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場翔貴,民之居茅竹相比,每大風(fēng)作,惴惴然不自安”。(見《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現(xiàn)在完全換了另一種景象,這是他初現(xiàn)身手的政績,也是他的驕傲。“從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游!弊髡邿o法抑制自己喜悅的心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓的生活像黃帝夢中華胥國那樣寧靜和平。

  這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨的一首重要的詞作。

登樓原文翻譯及賞析6

  中秋登樓望月 宋朝 米芾

  目窮淮海滿如銀,萬道虹光育蚌珍。

  天上若無修月戶,桂枝撐損向西輪。

  《中秋登樓望月》譯文

  目之所及的淮海海水就好似銀子般泛著白光,彩色的光芒下,蚌孕育著珍珠。

  天上的月如果沒有人為他修治,桂樹枝恐怕會撐破月亮。

  《中秋登樓望月》注釋

  萬道虹光:引用民間傳說。傳說月圓之時,蚌才育珠。

  修月戶:傳說月亮是由七寶合成的,人間常有八萬二千戶給它修治。

  《中秋登樓望月》簡析

  這首詩引用了兩個民間傳說,一是民間傳說珍珠的育成與月的盈虧有關(guān),月圓之時蚌則孕珠;二是民間傳說月由七寶合成,人間常有八萬二千戶給它修治。這樣借傳說詠月,又為中秋之月增添了神話的色彩,使中秋之月更為迷人。

  鐵甕城高聳入云,鄰近青天,白尺高的望海樓好像飛上了鐵甕城與青天相連。揮毫賦詩時江水?dāng)y帶著濤聲流到了筆下,不禁想起了三峽,舉杯豪飲時點點帆影映入了酒杯,令人思念六朝。一陣陣號角聲好像催促太陽落山,江面上無緣無故升騰起白色霧氣?部赖耐潞鋈挥可闲念^,哪里的景色能讓我賞心悅目呢?不論面對春風(fēng)還是面對秋月,我的心頭卻感到茫然。

登樓原文翻譯及賞析7

  原文:

  花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。

  錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。

  北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。

  可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫一作:梁父)

  直譯

  繁花靠近高樓,遠離家鄉(xiāng)的我觸目傷心,在這全國各地多災(zāi)多難的時刻,我登樓觀覽。

  錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地涌來,玉壘山上的浮云,古往今來,千形萬象,變幻不定。

  朝廷如同北極星一樣最終都不會改換,西山的寇盜吐蕃不要來侵擾。

  可嘆蜀后主劉禪那樣的昏君,仍然在祠廟中享受祭祀,黃昏的時候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。

  韻譯

  登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬方多難愁思滿腹我來此外登臨。

  錦江的春色從天地邊際迎面撲來;從古到今玉壘山的浮云變幻莫測。

  大唐的朝廷真像北極星不可動搖;吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。

  可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。

  注釋

  客心:客居者之心。

  錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。成都出錦,錦在江中漂洗,色澤更加鮮明,因此命名濯錦江。

  來天地:與天地俱來。

  玉壘浮云變古今:是說多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來一向如此。

  玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。

  變古今:與古今俱變。

  北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。

  終不改:終究不能改,終于沒有改。

  西山:指今四川省西部當(dāng)時和吐蕃交界地區(qū)的雪山。

  寇盜:指入侵的吐蕃集團。

  后主:劉備的兒子劉禪,三國時蜀國之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。

  還祠廟:意思是,詩人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。

  還:仍然。

  聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。

  梁父吟:古樂府中一首葬歌“父”通“甫”讀三聲fǔ傳說諸葛亮曾經(jīng)寫過一首《梁父吟》的歌詞

  賞析:

  首聯(lián)提挈全篇,“萬方多難”,是全詩寫景抒情的出發(fā)點。在這樣一個萬方多難的時候,流離他鄉(xiāng)的詩人愁思滿腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩人卻為國家的災(zāi)難重重而憂愁,傷感,更加黯然心傷。花傷客心,以樂景寫哀情,和“感時花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫詩人見花傷心的反,F(xiàn)象,再說是由于萬方多難的緣故,因果倒裝,起勢突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢,領(lǐng)起下面的種種觀感。

  頷聯(lián)從詩人登樓所見的自然山水描述山河壯觀,“錦江”、“玉壘”是登樓所見。詩人憑樓遠望,錦江流水挾著蓬勃的春色從天地的邊際洶涌而來,玉壘山上的浮云飄忽起滅,正像古今世勢的風(fēng)云變幻,詩人聯(lián)想到國家動蕩不安的局勢。上句向空間開拓視野,下句就時間馳騁遐思,天高地迥,古往今來,形成一個闊大悠遠、囊括宇宙的境界,飽含著詩人對祖國山河的贊美和對民族歷史的追懷;而且,登高臨遠,視通八方,獨向西北前線游目騁懷,也透露詩人憂國憂民的無限心事。

  頸聯(lián)議論天下大勢,“朝廷”、“寇盜”,是詩人登樓所想。北極,星名,居北天正中,這里象征大唐政權(quán)。上句“終不改”,反承第四句的“變古今”,是從前一年吐蕃攻陷京城、代宗不久復(fù)辟一事而來,意思是說大唐帝國氣運久遠;下句“寇盜”“相侵”,進一步說明第二句的“萬方多難”,針對吐蕃的覬覦寄語相告:“莫再徒勞無益地前來侵擾!”詞嚴義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著堅定的信念。

  尾聯(lián)詠懷古跡,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托詩人的個人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國;先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂府詩篇,用來比喻這首《登樓》,含有對諸葛武侯的仰慕之意。詩人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見。想到后主劉禪,詩人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚朝恩,造成國事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國極其相似。所不同的是,詩人生活的時代只有劉后主那樣的昏君,卻沒有諸葛亮那樣的賢相。而詩人自己,空懷濟世之心,苦無獻身之路,萬里他鄉(xiāng),高樓落日,憂慮滿懷,卻只能靠吟詩來聊以自遣。

  全詩即景抒懷,寫山川聯(lián)系著古往今來社會的變化,談人事又借助自然界的景物,互相滲透,互相包容;融自然景象、國家災(zāi)難、個人情思為一體,語壯境闊,寄意深遠,體現(xiàn)了詩人沉郁頓挫的藝術(shù)風(fēng)格。

  這首七律,格律嚴謹。中間兩聯(lián),對仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對,有一種飛動流走的快感。在語言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩點染一種悲愴氣氛,而且突如其來,造成強烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著“只能如此而已”的感慨。三句的“來”,烘托錦江春色逐人、氣勢浩大,令人有蕩胸撲面的感受。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當(dāng)如此而居然如此”的語氣,表示對古今誤國昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫詩人無可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。

  尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點明詩人徜徉時間已久。這樣就兼顧了空間和時間,增強了意境的立體感。單就空間而論,無論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠處的景物;開端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠景近景互相配合,便使詩的境界闊大雄渾而無豁落空洞的遺憾。

  歷代詩家對于此詩評價極高。清人浦起龍評論說:“聲宏勢闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩之最上者。”(《唐詩別裁》卷十三)

登樓原文翻譯及賞析8

  原文:

  登樓望水

  唐代:顧況

  鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。

  更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。

  譯文:

  鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。

  鳥兒歌頌著花的到來,輕煙縈繞在柳邊,別去了這地的風(fēng)景,不禁想起了年少的往前。

  更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。

  還要上那高樓眺望著江水綿綿,故鄉(xiāng)里哪個地方會迎來一只歸船?

  注釋:

  鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。

  更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。

  賞析:

  首句“鳥啼花發(fā)柳含煙”,詩人便點出了此時其身處的美好風(fēng)光,可是風(fēng)光大好,詩人卻在下句用了“拋卻”,這則點明了,詩人此時帶愁,無暇眷顧風(fēng)景,這同時也襯托出詩人的愁,點明詩人的遭遇,是不堪看呀。后二句,應(yīng)該是虛寫,詩人開始去眺望故鄉(xiāng),想著何時故鄉(xiāng)才能迎來他的這一只歸船,看到這里,我們就全明了,詩人愁之來源,是身處異鄉(xiāng)而不得歸也。

【登樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登樓原文、翻譯及賞析03-06

登樓原文翻譯及賞析07-13

登樓賦原文翻譯及賞析04-21

杜甫《登樓》原文翻譯賞析09-23

登樓原文翻譯注釋及賞析08-14

登樓原文、翻譯及全詩賞析02-15

中秋登樓望月原文翻譯及賞析04-23

登樓原文、翻譯及賞析8篇03-06

登樓原文、翻譯及賞析(8篇)03-06

登樓原文翻譯及賞析8篇07-13