登樓原文翻譯注釋及賞析
登樓原文翻譯注釋及賞析1
原文:
登樓賦
兩漢:王粲
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
譯文:
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長(zhǎng)長(zhǎng)的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓;ü诒卧,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
。ㄎ乙?yàn)椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長(zhǎng)的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思啊!憑靠著樓上的欄桿來(向遠(yuǎn)方)遙望,面對(duì)著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長(zhǎng)又遠(yuǎn),河水浩大無邊深不可測(cè)。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國(guó)的時(shí)候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國(guó))而演奏楚國(guó)的地方樂曲,莊舄(在楚國(guó))做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國(guó)的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會(huì)因?yàn)楦F困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候。。ㄎ遥┢谕醯榔揭,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽(yáng)很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺(tái)階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
注釋:
登茲樓以四望兮,聊暇(xiá)日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡(guǎ)仇。挾清漳(zhāng)之通浦(pǔ)兮,倚曲沮(jǔ)之長(zhǎng)洲。背墳衍(yǎn)之廣陸兮,臨皋(gāo)隰(xí)之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實(shí)蔽野,黍(shǔ)稷(jì)盈疇(chóu)。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽(yáng)東南,漳、沮二水匯合處聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì)合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽(yáng),與沮水會(huì)合,經(jīng)江陵注入長(zhǎng)江。通浦,兩條河流相通之處。倚曲沮之長(zhǎng)洲:彎曲的沮水中間是一塊長(zhǎng)形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北保康,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽(yáng),與漳水會(huì)合。長(zhǎng)洲,水中長(zhǎng)形陸地。背墳衍之廣陸:樓北是地勢(shì)較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。臨皋隰之沃流:樓南是地勢(shì)低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。陶牧:春秋時(shí)越國(guó)的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。昭丘:楚昭王的墳?zāi),在?dāng)陽(yáng)郊外。華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著原野。華:同“花”。黍稷盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。
遭紛濁(zhuó)而遷逝兮,漫逾(yú)紀(jì)以迄今。情眷(juàn)眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻(jiàn)以遙望兮,向北風(fēng)而開襟(jīn)。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑(cén)。路逶(wēi)迤(yí)而修迥(jiǒng)兮,川既漾(yàng)而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮,涕(tì)橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟(yú)之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄(xì)顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀(jì):十二年。迄今:至今。眷眷:形容念念不忘。孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤而脩迥:道路曲折漫長(zhǎng)。修,長(zhǎng)。迥,遠(yuǎn)。川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過。壅,阻塞。涕,眼淚。弗禁,止不住。尼父,指孔子。鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲。莊舄顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言。人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。豈窮達(dá)而異心:哪能因?yàn)椴坏弥竞惋@達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮,俟(sì)河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢(qú)而騁力。懼匏(páo)瓜之徒懸兮,畏井渫(xiè)之莫食。步棲(qī)遲以徙倚兮,白日忽其將匿(nì)。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃(qù)其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉(dāo)怛(dá)而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實(shí)義。俟河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國(guó)家統(tǒng)一安定。冀,希望。假高衢而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。懼匏瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。畏井渫之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。步棲遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。白日忽其將匿:太陽(yáng)將要沉沒。匿,隱藏。風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。天慘慘而無色:天空暗淡無光。獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴?耦櫍后@恐地回頭望。鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。原野闃其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。意忉怛而憯惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺(tái)階。氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。
賞析:
這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時(shí)傷事之慨,并把眷戀故鄉(xiāng)、懷才不遇之情巧妙地結(jié)合起來,而各層自有重點(diǎn),深摯的感情,徐徐道來,感人至深,真不愧名家手筆。
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長(zhǎng)期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國(guó)之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對(duì)動(dòng)亂時(shí)局的憂慮和對(duì)國(guó)家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語言流暢自然,是建安時(shí)代抒情小賦的代表性作品。
此賦有如下特點(diǎn):一、層次清晰。全文分為三段,首段寫登樓所見,次段敘懷鄉(xiāng)之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發(fā)展而來,層次極為清晰。
二、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂”兩字,奠定了全文的抒情基調(diào)。第二段集中表達(dá)了作者內(nèi)心的沉重憂思。開頭四句承上文“非吾土”抒發(fā)懷鄉(xiāng)之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對(duì)思鄉(xiāng)之情進(jìn)一步開掘,揭示出“憂思”深層的政治內(nèi)涵。情景交融。首段寫異鄉(xiāng)風(fēng)光:地勢(shì)開闊,山川秀美,物產(chǎn)富饒,以眼前樂景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風(fēng)蕭,獸狂鳥倦,原野寂寥,烘托出作者內(nèi)心的凄愴。前后景物描寫,即景生情,寓情于景,一樂一悲,相互照應(yīng),真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過程。
三、語言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發(fā)相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達(dá)出作者的懷鄉(xiāng)之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運(yùn)用富有音樂性的修飾詞語。例如“眷眷”、“慘慘”、“凄愴”、“憯惻”、“盤桓”等,音節(jié)流暢,瑯瑯上口。
四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉(xiāng)之作,揭示了深厚的政治內(nèi)涵!霸膺w逝”句,概括了當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的時(shí)代特征和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達(dá)了作者時(shí)不我待、急欲乘時(shí)而起的緊迫感;“冀王道”兩句,表達(dá)了作者以天下為己任、急于建功立業(yè)的使命感?傊,作者通過登樓四望,抒發(fā)了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達(dá)了建功立業(yè)的迫切愿望。
綜上所述,這篇賦體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺其意味深永,形象感人,因此成為建安時(shí)期抒情小賦的杰作。
登樓原文翻譯注釋及賞析2
原文:
登樓望水
唐代:顧況
鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。
譯文:
鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
鳥兒歌頌著花的到來,輕煙縈繞在柳邊,別去了這地的風(fēng)景,不禁想起了年少的往前。
更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。
還要上那高樓眺望著江水綿綿,故鄉(xiāng)里哪個(gè)地方會(huì)迎來一只歸船?
注釋:
鳥啼花發(fā)柳含煙,擲卻風(fēng)光憶少年。
更上高樓望江水,故鄉(xiāng)何處一歸船。
賞析:
首句“鳥啼花發(fā)柳含煙”,詩(shī)人便點(diǎn)出了此時(shí)其身處的美好風(fēng)光,可是風(fēng)光大好,詩(shī)人卻在下句用了“拋卻”,這則點(diǎn)明了,詩(shī)人此時(shí)帶愁,無暇眷顧風(fēng)景,這同時(shí)也襯托出詩(shī)人的愁,點(diǎn)明詩(shī)人的遭遇,是不堪看呀。后二句,應(yīng)該是虛寫,詩(shī)人開始去眺望故鄉(xiāng),想著何時(shí)故鄉(xiāng)才能迎來他的這一只歸船,看到這里,我們就全明了,詩(shī)人愁之來源,是身處異鄉(xiāng)而不得歸也。
登樓原文翻譯注釋及賞析3
原文:
登樓
唐代: 杜甫
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫 一作:梁父)
譯文:
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬方多難愁思滿腹我來此處登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。
錦江的春色從天地邊際迎面撲來;從古到今玉壘山的浮云變幻莫測(cè)。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
大唐的朝廷真像北極星不可動(dòng)搖;吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫 一作:梁父)
可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時(shí)分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。
注釋:
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
客心:客居者之心。
錦江春色來天地,玉壘(lěi)浮云變古今。
錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。來天地:與天地俱來。玉壘浮云變古今:是說多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來一向如此。玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。變古今:與古今俱變。
北極朝廷終不改,西山寇(kòu)盜莫相侵。
北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。終不改:終究不能改,終于沒有改。西山:指今四川省西部當(dāng)時(shí)和吐蕃交界地區(qū)的雪山?鼙I:指入侵的吐蕃集團(tuán)。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫(fǔ)吟》。(梁甫 一作:梁父)
后主:劉備的兒子劉禪,三國(guó)時(shí)蜀國(guó)之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國(guó)之君。還祠廟:意思是,詩(shī)人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這是借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國(guó),暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。還:仍然。聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。梁父吟:古樂府中一首葬歌。梁甫吟:傳說諸葛亮曾經(jīng)寫過一首《梁父吟》的歌詞。
賞析:
“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨!碧彡,“萬方多難”,是全詩(shī)寫景抒情的出發(fā)點(diǎn)。在這樣一個(gè)萬方多難的時(shí)候,流離他鄉(xiāng)的詩(shī)人愁思滿腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩(shī)人卻為國(guó)家的災(zāi)難重重而憂愁,傷感,更加黯然心傷。花傷客心,以樂景寫哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫詩(shī)人見花傷心的反常現(xiàn)象,再說是由于萬方多難的緣故,因果倒裝,起勢(shì)突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢(shì),領(lǐng)起下面的種種觀感。
“錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”,詩(shī)人從登樓看見的景色開始寫起,描繪了一幅壯美的山河景觀。錦江水夾帶著朝氣盎然的春色從天地間奔騰而來,玉壘山上的浮云飄忽不定,這使詩(shī)人聯(lián)想到了動(dòng)蕩不安的國(guó)家,那浮云飄移就像是古今世勢(shì)的更替變幻。上句從空間上擴(kuò)展,下句從時(shí)間上蔓延,這樣延展開來,頓然形成了一片宏闊悠遠(yuǎn)的意境,包括詩(shī)人對(duì)國(guó)家山河的熱愛和民族歷史的回憶。并且,登高望遠(yuǎn),視野開闊,而詩(shī)人偏偏向西北方向望去,可見,詩(shī)人心懷國(guó)家,此時(shí),他憂國(guó)憂民的高大形象躍然紙上。
“北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,主要寫國(guó)家戰(zhàn)事。詩(shī)人登樓遠(yuǎn)眺,由浮云想到了國(guó)家現(xiàn)時(shí)情況,雖然大唐朝廷風(fēng)雨動(dòng)蕩,但代宗又回到了長(zhǎng)安,可見“終不改”,這照應(yīng)了上一句的“變古今”,語氣中流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的愛國(guó)之情。下句“寇盜”“相侵”,進(jìn)一步說明第二句的“萬方多難”,針對(duì)吐蕃的覬覦寄語相告:“莫再徒勞無益地前來侵?jǐn)_!”詞嚴(yán)義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著堅(jiān)定的信念。
“可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》!痹亼压袍E,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托詩(shī)人的個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國(guó);先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂府詩(shī)篇,用來比喻這首《登樓》,含有對(duì)諸葛武侯的仰慕之意。詩(shī)人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見。想到后主劉禪,詩(shī)人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國(guó)昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚朝恩,造成國(guó)事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國(guó)極其相似。所不同的'是,詩(shī)人生活的時(shí)代只有劉后主那樣的昏君,卻沒有諸葛亮那樣的賢相。而詩(shī)人自己,空懷濟(jì)世之心,苦無獻(xiàn)身之路,萬里他鄉(xiāng),高樓落日,憂慮滿懷,卻只能靠吟詩(shī)來聊以自遣。
全詩(shī)寄景抒情,將國(guó)家的動(dòng)蕩、自己的感懷和眼前之景融合在了一起,相互滲透,用字凝練,對(duì)仗工整,語勢(shì)雄壯,意境宏闊深遠(yuǎn),充分體現(xiàn)了詩(shī)人沉郁頓挫的詩(shī)風(fēng)。
這首七律,格律嚴(yán)謹(jǐn)。中間兩聯(lián),對(duì)仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對(duì),有一種飛動(dòng)流走的快感。在語言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩(shī)點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來,造成強(qiáng)烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時(shí)”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著“只能如此而已”的感慨。三的“來”,烘托錦江春色逐人、氣勢(shì)浩大,令人有蕩胸?fù)涿娴母惺堋K木涞摹白儭,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當(dāng)如此而居然如此”的語氣,表示對(duì)古今誤國(guó)昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫詩(shī)人無可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。
尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩(shī)的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩(shī)寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點(diǎn)明詩(shī)人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強(qiáng)了意境的立體感。單就空間而論,無論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠(yuǎn)處的景物;開端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠(yuǎn)景近景互相配合,便使詩(shī)的境界闊大雄渾而無豁落空洞的遺憾。
歷代詩(shī)家對(duì)于此詩(shī)評(píng)價(jià)極高。清人浦起龍?jiān)u論說:“聲宏勢(shì)闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩(shī)之最者。”(《唐詩(shī)別裁》卷十三)
【登樓原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
杜甫登樓原文及賞析08-25
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14