李延年歌原文翻譯及賞析2篇
李延年歌原文翻譯及賞析1
李延年歌
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《李延年歌》是漢代宮廷音樂(lè)家李延年創(chuàng)作的小詩(shī)。此詩(shī)以簡(jiǎn)括而覺(jué)單調(diào)的語(yǔ)言,贊頌了一位舉世無(wú)雙的絕色美女。全詩(shī)大致采用五言體式,出語(yǔ)夸張,情真意切,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí),體現(xiàn)出一種自然、率真的美。
翻譯/譯文
北國(guó)有一位美人,姿容簡(jiǎn)直是舉世無(wú)雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無(wú)人知己而獨(dú)立。
她只要對(duì)守城士卒瞧上一眼,便可令城垣失守;倘若再對(duì)君王秋波那么一轉(zhuǎn),國(guó)家就要遭受滅亡的災(zāi)禍。
但縱然是傾城、傾國(guó),也不要失去獲得佳人的良機(jī)——美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的啊!
注釋
、沤^世:冠絕當(dāng)時(shí),舉世無(wú)雙。
、祁櫍嚎。傾人城:令士卒棄械、墻垣失守。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!
⑶傾人國(guó):使國(guó)家滅亡。原指因女色而亡國(guó),后多形容婦女容貌極美。
、葘帲╪ìng)不知:怎么不知道。
創(chuàng)作背景
《李延年歌》被郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》收入《雜歌謠辭》。根據(jù)《漢書·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會(huì)上,李延年獻(xiàn)舞時(shí)唱了這首詩(shī)。漢武帝聽(tīng)后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽(yáng)公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來(lái)一見(jiàn),果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了漢武帝的寵姬李夫人。
賞析/鑒賞
在漢武帝寵愛(ài)的眾多后妃中,最生死難忘的,要數(shù)妙麗善舞的李夫人;而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年的這首名動(dòng)京師的佳人歌。這一首短短的詩(shī)歌,能使雄才大略的漢武帝聞之而動(dòng)心,立時(shí)生出一見(jiàn)伊人的向往之情,說(shuō)明了這首詩(shī)的確有超眾的魅力。
其一,出語(yǔ)夸張,欲揚(yáng)故抑。詩(shī)人將所詠美女贊為冠絕當(dāng)代而獨(dú)此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì)傾覆,再看她一眼國(guó)家就會(huì)淪亡,“美女亡國(guó)”之說(shuō)最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說(shuō)的是男子有才能立國(guó),女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒姒以至亡國(guó)之事。此后,“傾城”、“傾國(guó)”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩(shī)人極盡夸張之能事,危言聳聽(tīng),但絕不是以此來(lái)昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國(guó)的巨大魅力來(lái)極言佳人之美,達(dá)到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩(shī)間!独钛幽旮琛芬辉(shī),除了“其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)”外,其表達(dá)的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無(wú)論是出于對(duì)胞妹的深愛(ài)之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻(xiàn)胞妹,其詩(shī)中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩(shī),“傾城”、“傾國(guó)”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國(guó)之貌的佳人,一旦錯(cuò)過(guò)就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達(dá),產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國(guó)畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的'畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無(wú)限豐美的境界。《李延年歌》只是詠嘆了佳人的無(wú)雙而不作具體描繪,這就勢(shì)必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩(shī)者對(duì)她的神往、想象和渴念之情。當(dāng)時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩(shī)者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識(shí)及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來(lái)。在歌詠美女的中國(guó)古詩(shī)中,有不少細(xì)描實(shí)寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時(shí)也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對(duì)女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對(duì)她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂(lè)喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛(ài)。《李延年歌》顯然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
這首詩(shī)還有一點(diǎn)值得注意,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實(shí)際上可以刪除)。這種體式,當(dāng)時(shí)還只在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動(dòng)人的“新聲變曲”。這對(duì)于漢代文人五言詩(shī)的萌芽和生長(zhǎng),無(wú)疑起了某種催化作用。
李延年歌原文翻譯及賞析2
原文:
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得。
譯文
北方有位美麗姑娘,獨(dú)立世俗之外,她對(duì)守城的將士瞧一眼,將士棄械,墻垣失守;
她對(duì)君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國(guó)家敗亡!美麗的姑娘呀,常常帶來(lái)“傾城、傾國(guó)”的災(zāi)難。
縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機(jī)會(huì)。美好姑娘世所難遇、不可再得!
注釋
傾城、傾國(guó):原指因女色而亡國(guó),后多形容婦女容貌極美。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞。”
寧不知:怎么不知道。
賞析:
《李延年歌》有三點(diǎn)特色。
其一,出語(yǔ)夸張,欲揚(yáng)故抑。詩(shī)人將所詠美女贊為冠絕當(dāng)代而獨(dú)此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì)傾覆,再看她一眼國(guó)家就會(huì)淪亡,“美女亡國(guó)”之說(shuō)最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說(shuō)的是男子有才能立國(guó),女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒擬以至亡國(guó)之事。此后,“傾城”、“傾國(guó)”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩(shī)人極盡夸張之能事,危言聳聽(tīng),但絕不是以此來(lái)昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國(guó)的巨大魅力來(lái)極言佳人之美,達(dá)到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩(shī)間。《李延年歌》一詩(shī),除了“其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)”外,其表達(dá)的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無(wú)論是出于對(duì)胞妹的深愛(ài)之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻(xiàn)胞妹,其詩(shī)中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩(shī),“傾城”、“傾國(guó)”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國(guó)之貌的佳人,一旦錯(cuò)過(guò)就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達(dá),產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國(guó)畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無(wú)限豐美的境界。《李延年歌》只是詠嘆了佳人的無(wú)雙而不作具體描繪,這就勢(shì)必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩(shī)者對(duì)她的神往、想象和渴念之情。當(dāng)時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩(shī)者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識(shí)及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來(lái)。在歌詠美女的中國(guó)古詩(shī)中,有不少細(xì)描實(shí)寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時(shí)也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對(duì)女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對(duì)她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂(lè)喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛(ài)!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
【李延年歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李延年歌原文、翻譯及賞析01-07
李延年歌原文翻譯及賞析07-23
李延年歌原文及賞析08-17
《李延年歌》原文及賞析08-18
李延年歌原文、翻譯及賞析3篇03-17
李延年歌原文、翻譯及賞析(3篇)03-17
李延年《佳人歌》譯文及古詩(shī)賞析06-30
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16