喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯及賞析
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯及賞析1
喜遷鶯·霜天秋曉
蔡挺〔宋代〕
霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草。漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報。塞垣樂,盡櫜鞬錦領(lǐng),山西年少。
談笑。刁斗靜,烽火一把,時送平安耗。圣主憂邊,威懷遐遠,驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰念玉關(guān)人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。
譯文
邊塞秋曉,霜天無際,冷氣襲人,步出帳外,只見曉色中隱約可見的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)搖曳的枯草。戰(zhàn)馬在風(fēng)中嘶叫,邊鴻在月下嗚叫,隴山上戍卒身穿鎧甲,在早寒中戍守。將士們唱著悲壯的軍歌,都說皇恩應(yīng)報。衣甲鮮明的少年將士,深覺從軍守邊之樂。我們在從容鎮(zhèn)定之間就把邊事平定了。夜間不必擊刁斗以警戒,每夜放炳一炬,經(jīng)常送出平安的信息。朝廷采取守邊的策略,對化外之民,也想用仁義去感化他們,而不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來歸附。但在太平時期,我卻嘆息歲晚難歸、年華空逝。邊境平靜了,暫且盡情歡樂,不要吝惜金樽里的美酒,頻頻暢飲吧。
注釋
喜遷鶯:詞牌名,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《春光好》等。紫塞:長城邊塞。故壘:邊塞的舊營壘。漢馬:指宋朝邊防軍的戰(zhàn)馬。鐵衣:鐵甲。櫜(gāo)楗(jiàn):櫜,袋子;楗,馬上盛弓的器具,這里引申為收藏。山西:指華山或太行山以西的地區(qū)。刁斗:一種銅質(zhì)軍中用具,有柄;白天用來燒飯,夜間擊以巡更。平安耗:報平安的消息;耗,消息、音信。圣主:此處指宋仁宗趙禎。歲華:時光,年華。
鑒賞
這篇詞詞人從塞上秋來的異樣風(fēng)光入筆,展開對邊防軍旅生活的鋪陳,表現(xiàn)了將士們立功報國、以苦為樂的精神,同時也是渴望保家衛(wèi)國卻無用武之地的自我寬慰,使得讀者產(chǎn)生深刻的印象。
上片描寫的是北方邊塞深秋景象。首言“霜天秋曉”,時令已屆“白露為霜”的深秋,天剛拂曉。一個“正”字,領(lǐng)起景物環(huán)境的描繪!白先蕢,黃云衰草”,景物對舉,色彩斑爛。表明詞人立足之處已是邊防關(guān)塞,景物蕭瑟蒼茫。接著用工整的對句,由環(huán)境景物描繪,進入軍旅生活的鋪陳!皾h馬嘶風(fēng),邊鴻叫月!彼纬叿儡姷尿E馬正迎著凜冽西風(fēng)呼嘯,是對戰(zhàn)斗的向往;南歸的鴻雁,在邊庭拂曉時的月下飛鳴,給蒼茫邊塞增添了幾分凄清。作為身先士卒的統(tǒng)帥,詞人身上的鐵甲奈不得隴上早寒,故稱“隴上鐵衣寒早!薄皠Ω栩T曲悲壯,盡道君恩須報”。兩句通過悲壯的軍樂軍歌,揭示了邊防將士的心理。在“朕即國家”的當時社會,人們視君王與國家為一體,一個“盡”字,突現(xiàn)報效君國為國戍邊是全軍上下的心愿。正由于以身許國,萬眾一心,盡管置身早秋的異域,歷盡邊地的艱辛,人人都能以戍邊為樂!叭珮贰比郑笠缰鴳(zhàn)斗樂觀情緒。一字千鈞!氨M櫜鞬錦領(lǐng)”句,描寫將士們的裝束。又一“盡”字,既見所有將士的颯爽英姿,又見全軍上下的嚴明風(fēng)紀!吧轿髂晟佟彼淖,點明這英勇的行伍,是由華山以西的少年組成,收束上片。
下片描寫詞人渴望保家衛(wèi)國以及無法消遣的愁思。用“談笑”二字,承接“山西年少”,進一步展現(xiàn)以“塞垣”為“樂”的英雄群象!暗蠖繁M”,意味著夜盡天明以照應(yīng)篇首。“烽火一把,時送平安耗”,既表明敵情及對敵情的警惕、戒備,又表明邊防線上沒有戰(zhàn)爭沖突!笆ブ鲬n邊,威懷遐遠,驕寇尚寬天討”。憂慮邊患,威震邊庭,懷柔遠方,這是對“圣主”神宗趙頊的歌頌。“驕寇尚寬天討”句,既是邊防沒有戰(zhàn)事的原因,又為詞人那老卻英雄的愁思伏筆。將士渴望報國立功,圣主對“驕寇”卻“尚寬天討”,在這一對矛盾面前,身先士卒的詞人,倍覺無有用武之地,故有“歲華向晚”時的“愁思”和“誰念玉關(guān)人老”的嗟嘆。語辭婉轉(zhuǎn),含義深沉,是全詞眼目所在。這幾句,是詞人的自我寬慰!疤揭,且歡娛,莫惜金樽頻倒”。意謂趁著邊庭沒有戰(zhàn)事,姑且為歡作樂,用“金樽頻倒”來澆灌“歲華向晚”的愁思,享受玉關(guān)閑置的太平歲月。
全詞突出表現(xiàn)戍邊將士立功報國的共同心愿與以苦為樂的戰(zhàn)斗精神,傾訴了帥駐邊關(guān)唯恐時光空過、老卻英雄的憂愁。景物描繪有聲有色,形象刻畫神采飛揚。言詞流利婉轉(zhuǎn),風(fēng)格含蓄深沉。詞人通過這首詞暗諷邊防政策的不力又謳歌盛世的太平、渴望早立邊功又不安久戍,耐人尋味。十分鮮明表現(xiàn)出詞人不愿閑置邊地的心思和愁緒。
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯及賞析2
原文:
霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草。漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報。塞垣樂,盡櫜鞬錦領(lǐng),山西年少。
談笑。刁斗靜,烽火一把,時送平安耗。圣主憂邊,威懷遐遠,驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰念玉關(guān)人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。
譯文
邊塞秋曉,霜天無際,冷氣襲人,步出帳外,只見曉色中隱約可見的故壘和低壓的`黃云下那隨風(fēng)搖曳的枯草。戰(zhàn)馬在風(fēng)中嘶叫,邊鴻在月下嗚叫,隴山上戍卒身穿鎧甲,在早寒中戍守。將士們唱著悲壯的軍歌,都說皇恩應(yīng)報。衣甲鮮明的少年將士,深覺從軍守邊之樂。
我們在從容鎮(zhèn)定之間就把邊事平定了。夜間不必擊刁斗以警戒,每夜放炳一炬,經(jīng)常送出平安的信息。朝廷采取守邊的策略,對化外之民,也想用仁義去感化他們,而不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來歸附。但在太平時期,我卻嘆息歲晚難歸、年華空逝。邊境平靜了,暫且盡情歡樂,不要吝惜金樽里的美酒,頻頻暢飲吧。
注釋
喜遷鶯:詞牌名,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《春光好》等。
紫塞:長城邊塞。
故壘:邊塞的舊營壘。
漢馬:指宋朝邊防軍的戰(zhàn)馬。
鐵衣:鐵甲。
櫜(gāo)楗(jiàn):櫜,袋子;楗,馬上盛弓的器具,這里引申為收藏。
山西:指華山或太行山以西的地區(qū)。
刁斗:一種銅質(zhì)軍中用具,有柄;白天用來燒飯,夜間擊以巡更。
平安耗:報平安的消息;耗,消息、音信。
圣主:此處指宋仁宗趙禎。
歲華:時光,年華。
賞析:
這首《喜遷鶯》慷慨雄豪,是作者人品與詞品的絕妙象喻!端问贰繁緜髡f蔡挺“渭久,郁郁不自聊,寓意詞曲,有‘玉關(guān)人老’之嘆”。
上片從平淡處入手,以邊塞秋景自然引起。此處的景物都是虛寫,旨渲染塞上所特有的荒寒寂寥!八烨飼裕先蕢,黃云衰草”三句,從靜態(tài)的方面來摹寫。邊塞秋曉,霜空無際,冷氣襲人。步出帳外,只見曉色中隱約可見的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)曳的枯草衰蓬。繼之而下的“漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月”兩句是從動態(tài)的方面著筆。通過“叫”字與“嘶”字對舉,把邊塞的風(fēng)貌活生生地展示眼前!半]上鐵衣寒早”一句,以“隴上”和“寒早”
與前面的秋景相應(yīng)和,同時自然地以“鐵衣”二字引出戌邊上卒。因此,這之后便以“劍歌騎曲悲壯”直接敘寫守邊少年慷慨報國的豪情!氨M道君恩須報”一句順勢而下,豪俠之氣沖紙而出。而當時仁宗皇帝對戍邊士卒也能體恤。據(jù)《宋史·仁宗本紀》載:慶歷二年冬,詔恤將校陣亡,其妻女無依者養(yǎng)之宮中;四年六月,詔諸軍因戰(zhàn)傷廢停不能自存及死事之家孤老,月給米人三斗;五年三月,詔邊兵第賜緡錢。朝廷如此,將士們自然會舍生忘死加以報效,因此他們的情緒是積極向上的。于是,作者吟出“塞垣樂,盡橐鞬錦領(lǐng),山西年少”這樣有激情、有氣勢的詞句。橐鞬是裝甲胄、弓箭的袋子,錦領(lǐng)指戰(zhàn)袍。這里是說衣甲鮮明的少年將士深覺從軍守邊之樂。因何特指山西?這是暗用《漢書·趙充國傳贊》“秦漢以來,山東出相,山西出將”的成語。山西,指華山或太行山以西地區(qū)。上片由寫景到寫人,情緒則由低抑到高昂。
下片“談笑”二字須與“刁斗靜”相連理解,才能得其真意,這不是一般生活中的談笑,而是說從容鎮(zhèn)定之間就把邊事平定了。當然,就宋與西夏之間的當時局勢說,還只是做到了緊守邊關(guān),保得邊境無事!暗蠖缝o”是說夜間不必擊刁斗以警戒:“烽火一把,時送平安耗”,也是這個意思。唐代邊塞烽火臺每夜放煙一炬,稱為“平安火”。這幾句一方面寫出了當時的大好形勢,另一方面對前面表現(xiàn)出來的昂揚士氣做了一個不露痕跡的補充收結(jié)。
“圣主憂邊,威懷遐遠,驕虜尚寬天討”,這幾句是說朝廷采取守邊的策略,對化外之民,想用仁義去感化他們,不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來歸順。這三句又為后面的兩句作好鋪墊。“歲華向晚愁思,誰念玉關(guān)人老”二句,一反前情,忽作悲愁之語。其實,這正是詞人“渭久,郁郁不自聊”的結(jié)果。由于作者后半生多窮荒邊塞,且多屬太平時期,因此,他自然會生出歲晚難歸、年華空逝的嘆息。
全詞以“太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒”作結(jié),對前面表露出的兩種不同情緒都起到了回應(yīng)的作用。一方面,因為邊境平靜,使得少年壯士有此“金樽頻倒”的豪情。另一方面,這又是作者因歸去無望,暫且把酒自寬的情緒。
這首邊塞詞氣勢昂揚,因有作者經(jīng)歷為本,其豪情則更為真切感人。
【喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析07-19
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析10-12
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25
喜遷鶯·曉行原文及賞析07-21
《喜遷鶯曉行》翻譯賞析08-16
《喜遷鶯·曉月墜》翻譯及賞析01-29
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析3篇10-12
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇01-25
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析2篇07-16