寄宿田家原文翻譯及賞析
寄宿田家原文翻譯及賞析1
寄宿田家
高適〔唐代〕
田家老翁住東陂,說(shuō)道平生隱在茲。
鬢白未曾記日月,山青每到識(shí)春時(shí)。
門前種柳深成巷,野谷流泉添入池。
牛壯日耕十畝地,人閑常掃一茅茨。
客來(lái)滿酌清尊酒,感興平吟才子詩(shī)。
巖際窟中藏鼴鼠,潭邊竹里隱鸕鶿。
村墟日落行人少,醉后無(wú)心怯路歧。
今夜只應(yīng)還寄宿,明朝拂曙與君辭。
譯文
田家老翁住在東面山坡,說(shuō)自己一輩子隱居在這里。兩鬢斑白不曾記得歲月時(shí)日。只是看到滿山綠遍才知春天又至。門前所種柳樹(shù)已高同深巷,山間清泉流響進(jìn)入池塘。老牛膘肥體壯一天能耕十畝地,老翁清閑時(shí)常掃一掃院子。有客遠(yuǎn)來(lái)就用美酒招待,興致濃厚常常吟誦先人的詩(shī)。山巖洞穴里藏著鼴鼠,水邊竹林里潛伏著鸕鶿。村子舊址上人煙稀少,喝醉后根本顧不上辯認(rèn)道路。今夜應(yīng)該在這里歇息,明天一早就與老翁告辭。
注釋
陂(bēi):山坡。茲:此地。識(shí)春時(shí):知道春天的到來(lái)。茅茨(cí):茅屋。茨,用蘆葦或茅草建成的屋。平吟:平和自然地吟誦。鼴(yǎn)鼠:田鼠。鸕鶿(lú cí):水禽。魚(yú)鷹,俗稱水老鴉。怯路歧:擔(dān)心路有岔道。拂曙:拂曉,天將明時(shí)。
高適
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
寄宿田家原文翻譯及賞析2
寄宿田家
田家老翁住東陂,說(shuō)道平生隱在茲。
鬢白未曾記日月,山青每到識(shí)春時(shí)。
門前種柳深成巷,野谷流泉添入池。
牛壯日耕十畝地,人閑常掃一茅茨。
客來(lái)滿酌清尊酒,感興平吟才子詩(shī)。
巖際窟中藏鼴鼠,潭邊竹里隱鸕鶿。
村墟日落行人少,醉后無(wú)心怯路歧。
今夜只應(yīng)還寄宿,明朝拂曙與君辭。
翻譯
田家老翁住在東面山坡,說(shuō)自己一輩子隱居在這里。
兩鬢斑白不曾記得歲月時(shí)日。只是看到滿山綠遍才知春天又至。
門前所種柳樹(shù)已高同深巷,山間清泉流響進(jìn)入池塘。
老牛膘肥體壯一天能耕十畝地,老翁清閑時(shí)常掃一掃院子。
有客遠(yuǎn)來(lái)就用美酒招待,興致濃厚常常吟誦先人的詩(shī)。
山巖洞穴里藏著鼴鼠,水邊竹林里潛伏著鸕鶿。
村子舊址上人煙稀少,喝醉后根本顧不上辯認(rèn)道路。
今夜應(yīng)該在這里歇息,明天一早就與老翁告辭。
注釋
陂:山坡。
茲:此地。
識(shí)春時(shí):知道春天的到來(lái)。
茅茨:茅屋。茨,用蘆葦或茅草建成的屋。
平吟:平和自然地吟誦。
鼴鼠:田鼠。
鸕鶿:水禽。魚(yú)鷹,俗稱水老鴉。
怯路歧:擔(dān)心路有岔道。
拂曙:拂曉,天將明時(shí)。
創(chuàng)作背景
唐肅宗上元元年(公元760年),高適在蜀地?fù)?dān)任彭州刺史,后又改任蜀州刺史,時(shí)年五十七歲。由于忙于政務(wù),高適在蜀中創(chuàng)作的詩(shī)并不多,這首便是當(dāng)年他在某位田家老翁家里留宿時(shí)所作。
賞析
這首詩(shī)寫詩(shī)人寄宿農(nóng)家、與老翁飲酒所見(jiàn)所感的內(nèi)容,表現(xiàn)農(nóng)人的閑靜愜意和詩(shī)人對(duì)農(nóng)家生活的`極大興趣。一聯(lián)是老翁身世,居此已久。二聯(lián)是遠(yuǎn)離塵世,不計(jì)時(shí)日。三、四兩聯(lián)是勤快但不忙碌的勞作。五聯(lián)是熱情待客。從吟詩(shī)看。農(nóng)人是位隱居的官吏,詩(shī)人遂與他有共同語(yǔ)言。六聯(lián)是自然景觀。最后兩聯(lián)是表明心跡。詩(shī)的筆法屬白描,抒寫逼真實(shí)在。
【寄宿田家原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寄宿田家原文賞析及翻譯04-25
寄宿田家原文及賞析01-11
《田家》原文及翻譯賞析03-05
田家原文翻譯及賞析04-09
觀田家原文翻譯及賞析01-27
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
田家行原文翻譯及賞析04-13
田家詩(shī)原文賞析及翻譯04-26
詠田家原文翻譯及賞析07-11