- 花非花原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《花非花》原文翻譯賞析 推薦度:
- 《花非花》原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
花非花原文及賞析
原文:
花非花,霧非霧。
夜半來(lái),天明去。
來(lái)如春夢(mèng)幾多時(shí)?
去似朝云無(wú)覓處。
翻譯:
說(shuō)它是花不是花,說(shuō)它是霧嗎不是霧。
半夜時(shí)到來(lái),天明時(shí)離去。
來(lái)時(shí)仿佛短暫而美好的春夢(mèng)?
離去時(shí)又像清晨的云彩無(wú)處尋覓。
注釋
花非花:《花非花》之成為詞牌始于此詩(shī)。
來(lái)如:來(lái)時(shí)。
幾多時(shí):短暫美好的。
去似:去了以后,如早晨飄散的云彩,無(wú)處尋覓。
朝(zhāo)云:此借用楚襄王夢(mèng)巫山神女之典故。
賞析:
這首詩(shī)通篇都是隱語(yǔ),主題當(dāng)是詠官妓。當(dāng)時(shí)各級(jí)官府都有一定數(shù)目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅(qū)使。首句“花非花”是說(shuō)官妓的容顏如花,但又并非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關(guān)。借“霧”為“婺”!版呐奔磁扌恰R蚬偌伺,上應(yīng)女宿,但又并非云霧之霧!耙拱雭(lái),天明去”既是詠星,也是說(shuō)人。語(yǔ)意雙關(guān),而主要是說(shuō)人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關(guān)系又不便十分密切,只能以夜來(lái)明去為限,可謂會(huì)短別長(zhǎng)。故末二句發(fā)出來(lái)如春夢(mèng)幾多時(shí)?去似朝云無(wú)覓處卜的感嘆。上句言會(huì)短,下句言別長(zhǎng)。其中“夢(mèng)”、“朝云”的描寫(xiě)是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關(guān)于楚王與巫山神女夢(mèng)中相會(huì)的典故,以喻男女之幽會(huì)。因?yàn)檎Z(yǔ)言文字運(yùn)用得巧妙,把男女歡愛(ài)之事抒寫(xiě)得很含蓄,富于詩(shī)意。
語(yǔ)意雙關(guān),富有朦朧美是這首小是的最大特點(diǎn)。霧、春夢(mèng)、朝云,這幾個(gè)意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩(shī)人不凡的藝術(shù)功力。
【花非花原文及賞析】相關(guān)文章:
白居易《花非花·花非花》原文賞析09-25
花非花原文及賞析08-16
花非花原文賞析10-15
《花非花》原文及翻譯賞析01-06
花非花原文賞析及翻譯04-29
花非花原文、翻譯及賞析08-21
花非花原文翻譯及賞析09-27
《花非花》原文翻譯賞析09-06
白居易《花非花》原文賞析04-22