- 東方之日原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 東方之日原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 東方之日原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
東方之日原文及賞析
原文:
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發(fā)兮。
譯文
東方太陽紅彤彤啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)房中啊。就在我家內(nèi)房中啊,悄悄伴我情意濃啊。
東方月亮白晃晃啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)門旁啊。就在我家內(nèi)門旁啊,悄悄隨我情意長啊。
注釋
、湃眨罕扔髋宇伾⒚馈
、奇好裁馈
⑶履:踏,踐。一說同“躡”,放輕腳步。即:就。一說通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。
⑷闥(tà):內(nèi)門。一說內(nèi)室。
、砂l(fā):走去,指躡步相隨。一說腳跡。
賞析:
鑒賞
此詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩說解頤》以為“賦也”,嚴(yán)虞惇《讀詩質(zhì)疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象征意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那艷麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多么像他那位艷美而溫柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕席,男歡女悅。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:“詩起于經(jīng)過在沉靜中回味的情緒。”(轉(zhuǎn)引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感于朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內(nèi),還情不自禁地描述了他們親昵的情景——“履我即兮”、“履我發(fā)兮”。從中可以體會(huì)到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因?yàn)槿绱,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。此詩格調(diào)粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現(xiàn)了古代情歌質(zhì)樸的本色。
此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,并且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重復(fù)的,音節(jié)舒緩而綿延,有著流連詠嘆的情味。全詩八個(gè)“兮”字韻腳,《正韻》稱為“聯(lián)章韻”。
創(chuàng)作背景
此詩《毛詩序》以為意在“刺衰”,說:“君臣失道,男女淫奔,不能以禮化也。”朱謀瑋《詩故》以為意在“刺淫”,說:“旦而彼姝人室,日夕乃出,蓋大夫妻出朝,而其君以無禮加之耳。”牟庭《詩切》以為意在“刺不親迎”,說:“刺不親迎者,言有美女光艷照人,不知何自而來,如東方初出之日也。”雖然見解不同,但大都承認(rèn)詩的基本內(nèi)容是關(guān)于男女情事的。有人將此詩視為一首回憶與女子幽會(huì)的情詩。有人認(rèn)為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的。有人說是女子追求男子的詩,可女子追求男子,不僅登堂入室,如此大膽歡快,還要用詩歌記錄,這在古代是不可想象的。
【東方之日原文及賞析】相關(guān)文章:
東方之日原文及賞析10-12
東方之日原文、翻譯、賞析03-18
東方之日原文,翻譯,賞析08-22
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)·東方之日》原文賞析09-16
詩經(jīng)東方之日賞析09-28
詩經(jīng)《東方之日》09-07
詩經(jīng):東方之日09-09
東方之日詩經(jīng)08-14
東方未明原文及賞析07-16