與夏十二登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析2篇
與夏十二登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析1
原文:
樓觀岳陽(yáng)盡,川迥洞庭開(kāi)。
雁引愁心去,山銜好月來(lái)。
云間連下榻,天上接行杯。
醉后涼風(fēng)起,吹人舞袖回。
譯文
登上岳陽(yáng)樓覽盡四周風(fēng)光,洞庭湖水,廣闊無(wú)垠,依稀看見(jiàn)與長(zhǎng)江相接。
南飛的大雁帶走我憂戚煩悶的心情,遠(yuǎn)處的山峰銜來(lái)一輪美好的明月。
在高入云間的樓上下榻設(shè)席,在天上推杯換盞,暢飲美酒。
醉后朦朧里一陣陣涼風(fēng)起,吹得我翩翩起舞袖帶旋回。
注釋
夏十二:李白的朋友,排行十二。
岳陽(yáng)樓:坐落在今湖南岳陽(yáng)市西北高丘上,“西面洞庭,左顧君山”,與黃鶴樓、滕王閣同為南方三大名樓,于716年(開(kāi)元四年)擴(kuò)建,樓高三層,建筑精美。
岳陽(yáng):即岳州,以在天岳山之南,故名。治所在巴陵,即今湖南岳陽(yáng)市。
下榻:用漢代陳蕃禮徐穉、周璆事,見(jiàn)《春陪商州裴使君游石娥溪》詩(shī)注。
行杯:謂傳杯飲酒。
回:回蕩,擺動(dòng)。
賞析:
詩(shī)的一兩句寫登高臨遠(yuǎn)所見(jiàn)到的遼闊景象!氨M”字,形容登上岳陽(yáng)樓,俯瞰下界,岳陽(yáng)一帶的自然景色一覽無(wú)余。“川迥洞庭開(kāi)”一句緊承“盡”字而下,具體展示八百里洞庭浩邈無(wú)垠、橫無(wú)涯際的'景象。孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》一詩(shī)中寫道:“八月湖水平,涵虛混太清。氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。”把秋色中洞庭湖那種汪洋浩瀚、澎湃動(dòng)蕩的氣勢(shì),寫得很動(dòng)人。此處一個(gè)“開(kāi)”字,即是對(duì)那種景象的集中概括。句中“川迥”二字,是寫更為遼遠(yuǎn)的長(zhǎng)江。洞庭湖的北面與長(zhǎng)江相連,人們?cè)谠狸?yáng)樓上,隔著那壯闊的湖水,迷茫中長(zhǎng)江依稀可見(jiàn)。這兩句意境闊大,詩(shī)人煉詞造句給人一種雄渾豪放的感受。
上兩句是俯視下界所見(jiàn),三四兩句便寫仰觀天宇所感。鴻雁南飛,月升東山,這本是人們司空見(jiàn)慣的客觀景物,但是在特定的環(huán)境氣氛之下,能夠蕩人心神,觸發(fā)人的情懷。正如劉勰所說(shuō):“獻(xiàn)歲發(fā)春,悅豫之情暢;滔滔孟夏,郁陶之心凝;天高氣清,陰沉之志遠(yuǎn);霰雪無(wú)垠,矜肅之慮深。歲有其物,物有其容;情以物遷,辭以情發(fā)。”(《文心雕龍》)詩(shī)人處于浩渺無(wú)邊的洞庭之上,那種憂戚煩悶的心情頓時(shí)為之一暢,所以“愁心去”、“好月來(lái)”便恰到好處地表現(xiàn)了暢然一適的愉悅心情。句中的“引”“銜”二字,并不是客觀景物的實(shí)寫,而是寫詩(shī)人此時(shí)此景之下的主觀感受。這兩句是全詩(shī)詩(shī)眼的所在,寫得精采傳神。
五六兩句極言岳陽(yáng)樓高聳入云。意在表明在“云間”“下榻”,在“天上”“行杯”,令人快慰!斑B”、“接”,二字,是夸張之筆,用于此處同樣是為了突出心情的愉快。七八兩句寫酣飲之樂(lè),詩(shī)人醉后翩翩起舞,習(xí)習(xí)涼風(fēng)吹拂著人的衣袖,似有仙舉之妙。如上四句敘寫詩(shī)人與友人飲酒放樂(lè)的情景,因?yàn)槭窃谠狸?yáng)樓上,所以敘事中又表現(xiàn)了岳陽(yáng)樓的高聳。這樣,全詩(shī)就完整地寫出了秋風(fēng)明月下的浩蕩無(wú)邊的洞庭夜景,通過(guò)優(yōu)美的意境描寫,表達(dá)了詩(shī)人流放獲釋以后的喜悅心情。
這首詩(shī)是一首五律。就其風(fēng)格而論,意氣豪放,境界闊大,抒情寫景有一種長(zhǎng)風(fēng)浩蕩的筆力。李白一生的律詩(shī)并不少,但他的作品中較為出色的大多不是律詩(shī)。五七律之中,以五律為主。這首詩(shī)代表了他的五言律詩(shī)的風(fēng)格!短圃(shī)品匯》說(shuō):“盛唐五言律旬之妙,李翰林氣象雄逸。”《李詩(shī)緯》也說(shuō):“若太白五律,猶為古詩(shī)之遺,情深而詞顯,又出乎自然,要其旨趣所歸,開(kāi)郁宣滯,特于《風(fēng)》、《騷》為近焉。”這是說(shuō)他的五律依然保留著古詩(shī)的遒勁特色,但其中又有情深詞顯、出乎自然的新的特點(diǎn)。
與夏十二登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析2
原文
與夏十二登岳陽(yáng)樓
[唐代]李白
樓觀岳陽(yáng)盡,川迥洞庭開(kāi)。
雁引愁心去,山銜好月來(lái)。
云間連下榻,天上接行杯。
醉后涼風(fēng)起,吹人舞袖回。
譯文
登上岳陽(yáng)樓覽盡四周風(fēng)光,洞庭湖水,廣闊無(wú)垠,依稀看見(jiàn)與長(zhǎng)江相接。
南飛的大雁帶走我憂戚煩悶的心情,遠(yuǎn)處的山峰銜來(lái)一輪美好的明月。
在高入云間的樓上下榻設(shè)席,在天上推杯換盞,暢飲美酒。
醉后朦朧里一陣陣涼風(fēng)起,吹得我翩翩起舞袖帶旋回。
注釋
夏十二:李白的朋友,排行十二。
岳陽(yáng)樓:坐落在今湖南岳陽(yáng)市西北高丘上,“西面洞庭,左顧君山”,與黃鶴樓、滕王閣同為南方三大名樓,于716年(開(kāi)元四年)擴(kuò)建,樓高三層,建筑精美。
岳陽(yáng):即岳州,以在天岳山之南,故名。治所在巴陵,即今湖南岳陽(yáng)市。
下榻:用漢代陳蕃禮徐穉、周璆事,見(jiàn)《春陪商州裴使君游石娥溪》詩(shī)注。
行杯:謂傳杯飲酒。
回:回蕩,擺動(dòng)。
賞析
干元二年(公元759年),李白流放夜郎,第二年春天至巫山時(shí)遇赦,回到江陵。在南游岳陽(yáng)時(shí),寫下這首詩(shī)。
詩(shī)人首先描寫岳陽(yáng)樓四周的'宏麗景色:“樓觀岳陽(yáng)盡,川迥洞庭開(kāi)。”岳陽(yáng),這里是指天岳山之南一帶。天岳山又名巴陵山,在岳陽(yáng)縣西南。登上岳陽(yáng)樓,遠(yuǎn)望天岳山南面一帶,無(wú)邊景色盡收眼底。江水流向茫茫遠(yuǎn)方,洞庭湖面浩蕩開(kāi)闊,汪洋無(wú)際。這是從樓的高處俯瞰周圍的遠(yuǎn)景。站得高,望得遠(yuǎn),“岳陽(yáng)盡”、“川迥”、“洞庭開(kāi)”,這一“盡”、一“迥”、一“開(kāi)”的渺遠(yuǎn)遼闊的景色,形象地表明詩(shī)人立足點(diǎn)之高。這是一種旁敲側(cè)擊的襯托手法,不正面寫樓高而樓高已自見(jiàn)。
李白這時(shí)候正遇赦,心情輕快,眼前景物也顯得有情有意,和詩(shī)人分享著歡樂(lè)和喜悅:“雁引愁心去,山銜好月來(lái)。”詩(shī)人筆下的自然萬(wàn)物好像被賦予生命,雁兒高飛,帶走了詩(shī)人憂愁苦悶之心;月出山口,仿佛是君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好之月。“雁引愁心去”,《文苑英華》作“雁別秋江去”。后者只是寫雁兒冷漠地離別秋江飛去,缺乏感情色彩,遠(yuǎn)不如前者用擬人化手法寫雁兒懂得人情,帶走愁心,并與下句君山有意“銜好月來(lái)”互相對(duì)仗、映襯,從而使形象顯得生動(dòng)活潑,情趣盎然!吧姐暫迷聛(lái)”一句,想象新穎,有獨(dú)創(chuàng)性,著一“銜”字而境界全出,寫得詭譎縱逸,詼諧風(fēng)趣。
詩(shī)人興致勃勃,幻想聯(lián)翩,恍如置身仙境:“云間連下榻,天上接行杯!痹谠狸(yáng)樓上住宿、飲酒,仿佛在天上云間一般。這里又用襯托手法寫樓高,夸張地形容其高聳入云的狀態(tài)。這似乎是醉眼蒙眬中的幻景。詩(shī)人是有些醉意了:“醉后涼風(fēng)起,吹人舞袖回。”樓高風(fēng)急,高處不勝寒。醉后涼風(fēng)四起,著筆仍在寫樓高。涼風(fēng)習(xí)習(xí)吹人,衣袖翩翩飄舞,儀表瀟灑自如,情調(diào)舒展流暢,態(tài)度超脫豁達(dá),豪情逸志,溢于言表。收筆寫得氣韻生動(dòng),蘊(yùn)藏著濃厚的生活情趣。
整首詩(shī)運(yùn)用陪襯、烘托和夸張的手法,沒(méi)有一句正面直接描寫樓高,句句從俯視縱觀岳陽(yáng)樓周圍景物的渺遠(yuǎn)、開(kāi)闊、高聳等情狀落筆,卻無(wú)處不顯出樓高,不露斧鑿痕跡,自然渾成,巧奪天工。
【與夏十二登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
與夏十二登岳陽(yáng)樓原文及賞析10-25
與夏十二登岳陽(yáng)樓原文及賞析10-17
與夏十二登岳陽(yáng)樓_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
李白詩(shī)《與夏十二登岳陽(yáng)樓》原文翻譯賞析09-29
李白《與夏十二登岳陽(yáng)樓》賞析12-06
《登岳陽(yáng)樓》原文翻譯及賞析08-18