雨過(guò)山村原文及賞析
原文:
雨里雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,閑看中庭梔子花。
譯文
雨中傳來(lái)雞鳴,山村里依稀一兩戶人家。小溪夾岸綠竹蒼翠,窄窄板橋連接著一線山路。
婆媳相互呼喚一起去浴蠶選種,那庭院中間的梔子花獨(dú)自開(kāi)放無(wú)人欣賞。
注釋
竹溪:小溪旁長(zhǎng)著翠竹。
婦姑:指農(nóng)家的媳婦和婆婆。
相喚:互相呼喚。
浴蠶:古時(shí)候?qū)⑿Q種浸在鹽水中,用來(lái)選出優(yōu)良的蠶種,稱為浴蠶。
閑看:農(nóng)人忙著干活,沒(méi)有人欣賞盛開(kāi)的梔子花。
中庭:庭院中間。
梔子:常綠灌木,春夏開(kāi)白花,很香。
賞析:
第一句中,“雨里雞鳴一兩家”。詩(shī)的開(kāi)頭就大有山村風(fēng)味。這首先與“雞鳴”有關(guān),“雞鳴桑樹(shù)顛”乃村居特征之一。在雨天,晦明交替似的天色,會(huì)誘得“雞鳴不已”。但倘若是平原大壩,村落一般不會(huì)很小,一雞打鳴會(huì)引來(lái)群雞合唱。山村就不同了,地形使得居民點(diǎn)分散,即使成村,人戶也不會(huì)多!半u鳴一兩家”,恰好寫(xiě)出山村的特殊風(fēng)味。
第二句中,“竹溪村路板橋斜”。如果說(shuō)首句已顯出山村之“幽”,那么,次句就由曲徑通幽的過(guò)程描寫(xiě),顯出山居的“深”來(lái),并讓讀者隨詩(shī)句的向?qū)Вw驗(yàn)了山行的趣味。在霏霏小雨中沿著斗折蛇行的小路一邊走,一邊聽(tīng)那蕭蕭竹韻,潺潺溪聲,該有多稱心。不覺(jué)來(lái)到一座小橋跟前。這是木板搭成的“板橋”。山民尚簡(jiǎn),溪溝不大,原不必張揚(yáng),而從美的角度看,這一座板橋設(shè)在竹溪村路間,這竹溪村路配上一座板橋,卻是天然和諧的景致。
第三句中,“雨過(guò)山村”四字,至此全都有了。詩(shī)人轉(zhuǎn)而寫(xiě)到農(nóng)事:“婦姑相喚浴蠶去”!霸⌒Q”,指古時(shí)用鹽水選蠶種。據(jù)《周禮》“禁原蠶”注引《蠶書(shū)》:“蠶為龍精,月值大火(二月)則浴其種。”于此可見(jiàn)這是在仲春時(shí)分。在這淳樸的山村里,婦姑相喚而行,顯得多么親切,作為同一家庭的成員,關(guān)系多么和睦,她們彼此招呼,似乎不肯落在他家之后!跋鄦驹⌒Q”的時(shí)節(jié),也必有“相喚牛耕”之事,只舉一端,不難概見(jiàn)其余。那優(yōu)美的雨景中添一對(duì)“婦姑”,似比著一雙兄弟更有詩(shī)意。
第四句中,田家少閑月,冒雨浴蠶,就把倍忙時(shí)節(jié)的農(nóng)家氣氛表現(xiàn)得更加夠味。但詩(shī)人存心要錦上添花,揮灑妙筆寫(xiě)下最后一句:“閑著中庭梔子花”。事實(shí)上就是沒(méi)有一個(gè)人“閑著”,但他偏不正面說(shuō),卻要從背面、側(cè)面落筆。用“閑”襯忙,通過(guò)梔子花之“閑”襯托人們都十分忙碌的情景.,興味尤饒。同時(shí)詩(shī)人做入“梔子花”,又豐富飽滿了詩(shī)意。雨浥梔子冉冉香,意象夠美的。此外,須知此花一名“同心花”,詩(shī)中向來(lái)用 * 之象征,故少女少婦很喜采擷這種素色的花朵。此詩(shī)寫(xiě)梔子花無(wú)人采,主要在于表明春深農(nóng)忙,似無(wú)關(guān)“同心”之意。但這恰從另一面說(shuō)明,農(nóng)忙時(shí)節(jié)沒(méi)有談情說(shuō)愛(ài)的“閑”功夫,所以那花的這層意義便給忘記了。這含蓄不發(fā)的結(jié)尾,實(shí)在妙機(jī)橫溢,搖曳生姿。前人曾這樣來(lái)評(píng)論這首詩(shī)的末句:“心思之巧,詞句之秀,最易啟人聰穎”。
全詩(shī)處處扣住山村景象,從景寫(xiě)到人,從人寫(xiě)到境;農(nóng)事的繁忙,山村的神韻,皆蘊(yùn)于一個(gè)“閑”字之中。它是全篇之“眼”,著此一字而境界全出。作者寫(xiě)雨過(guò)山村所見(jiàn)情景,富有詩(shī)情畫(huà)意,又充滿勞動(dòng)生活的氣息,同時(shí)也表達(dá)了一種對(duì)鄉(xiāng)村生活的喜愛(ài)之情。
【雨過(guò)山村原文及賞析】相關(guān)文章:
雨過(guò)山村原文及賞析08-17
雨過(guò)山村原文翻譯及賞析07-27
雨過(guò)山村原文翻譯及賞析09-27
雨過(guò)山村原文翻譯及賞析2篇04-17
雨過(guò)山村原文翻譯及賞析(2篇)06-15
雨過(guò)山村王建的詩(shī)原文賞析及翻譯08-12
雨過(guò)山村原文及翻譯07-22
《雨過(guò)山村》翻譯及賞析08-02
雨過(guò)山村翻譯及賞析08-19