- 相關(guān)推薦
《楊叛兒》原文、翻譯及賞析
《楊叛兒》原文、翻譯及賞析1
楊叛兒 唐朝 李白
君歌楊叛兒,妾勸新豐酒。
何許最關(guān)人,烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
《楊叛兒》譯文
你(君)唱著《楊叛兒》的曲調(diào),我(妾)勸著別人喝新豐出產(chǎn)的美酒。
哪里是最讓人牽掛的?是那有烏鳥啼叫的白門柳。
烏鳥的啼叫聲湮沒在楊樹的花里,你喝醉了留宿在我的家里。
博山爐中燃燒著香木制成的燃香,兩道煙氣并作一道直直的煙像要凌駕仙境一般。
《楊叛兒》注釋
新豐酒:新豐,漢代縣名。在今陜西臨潼東北。六朝以來以產(chǎn)美酒而著名。
最關(guān)人:最牽動人心的,最讓人動情的。
白門:本是劉宋都城建康(今南京)城門。因為南朝民間情歌常常提到白門,所以成了男女歡會之地的代稱。
隱:隱沒,這里指鳥棲息在楊花叢中。
博山爐:一種爐蓋作重疊山形的熏爐。
沉香:一種名貴的香木,放到水里就會沉下去,所以稱為沉水香。
《楊叛兒》賞析
此詩開頭一句的“楊叛兒”,指以古樂府《楊叛兒》為代表的情歌!熬琛稐钆褍骸,妾勸新豐酒!睂懸粚η嗄昴信,君唱歌,妾勸酒。表明男女雙方感情非常融洽。
“何許最關(guān)人?烏啼白門柳!卑组T,劉宋都城建康(今南京)城門。南朝民間情歌常常提到白門,后代指男女歡會之地!白铌P(guān)人”,猶言最牽動人心。是何事物最牽動人心呢?——“烏啼白門柳”。五個字不僅點出了環(huán)境、地點,還表明了時間。烏啼,是接近日暮的時候。黃昏時分在戀人相會的.地方聆聽烏鴉苦啼,不用說是最關(guān)情的了。
“烏啼隱楊花,君醉留妾家!睘跣皻w巢之后漸漸停止啼鳴,在柳葉楊花之間甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,這里既是寫景,又含比興意味,情趣盎然。這里的醉,自然不排斥酒醉,同時還包含男女之間柔情蜜意的陶醉。
“博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞!背料悖疵F的沉水香。博山爐是一種爐蓋呈重疊山形的薰爐。這兩句承“君醉留妾家”把詩推向高潮,進一步寫男女歡會。男子的醉留,正如沉香投入爐中,愛情的火焰立刻燃燒起來,情意融洽,像香火化成煙,雙雙一氣,凌入云霞。
這首詩,形象豐滿,生活氣息濃厚,風(fēng)格清新、活潑。古詞只四句:“暫出白門前,楊柳可藏烏。君作沉水香,儂作博山爐!崩钤娨婚_頭,“君歌《楊叛兒》,妾勸新豐酒”比古詩增添的生動的場面,并制造了籠罩全篇的男女慕悅的氣氛。第三句“何許最關(guān)人”,這是較原詩多出的一句設(shè)問,使詩意顯出了變化,表現(xiàn)了雙方在“烏啼白門柳”的特定環(huán)境下濃烈的感情。五句“烏啼隱楊花”,從原詩中“藏烏”一語引出,但意境更為動人。接著,“君醉留妾家”則寫出醉留,意義更顯明,有助于表現(xiàn)愛情的熾烈。特別是最后既用“博山爐中沉香火”七字隱含了原詩的后半:“君作沉水香,儂作博山爐!庇稚l(fā)出了“雙煙一氣凌紫霞”的絕妙比喻。這一句由前面的比興,發(fā)展到帶有較多的象征意味,使全詩的精神和意趣得到完美的體現(xiàn)。
李白《楊叛兒》中一男一女由唱歌勸酒到醉留。在封建社會面前是帶有解放色彩的。較古之《楊叛兒》,情感更熾烈,生活的調(diào)子更加歡快和浪漫。這與唐代經(jīng)濟繁榮,社會風(fēng)氣比較解放,顯然有關(guān)。
《楊叛兒》創(chuàng)作背景
此詩當為開元(唐玄宗年號,713~741)年間李白游金陵時所作,是詩人繼承古樂府而進行藝術(shù)再創(chuàng)作的一首情歌!稐钆褍骸窞榱瘶犯段髑琛非{(diào)名,傳世古辭八首。其二云:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐。”李白即以此意改寫成此詩。
《楊叛兒》原文、翻譯及賞析2
朝代:唐代
作者:徐凝
原文:
哀怨楊叛兒,駘蕩郎知否。香死博山爐,煙生白門柳。
譯文:
你(君)唱著《楊叛兒》的曲調(diào),我(妾)勸著別人喝新豐出產(chǎn)的美酒。哪里是最讓人牽掛的?是那有烏鳥啼叫的'白門柳。烏鳥的啼叫聲湮沒在楊樹的花里,你喝醉了留宿在我的家里。博山爐中燃燒著香木制成的燃香,兩道煙氣并作一道直直的煙像要凌駕仙境一般。
注釋:
、傩仑S酒:新豐,漢代縣名。在今陜西臨潼東北。六朝以來以產(chǎn)美酒而著名。
、谧铌P(guān)人:最牽動人心的,最讓人動情的。
③白門:本是劉宋都城建康(今南京)城門。因為南朝民間情歌常常提到白門,所以成了男女歡會之地的代稱。
④隱:隱沒,這里指鳥棲息在楊花叢中。
⑤博山爐:一種爐蓋作重疊山形的熏爐。
、蕹料悖阂环N名貴的香木,放到水里就會沉下去,所以稱為沉水香。
簡析:
“楊叛兒”本是北齊時童謠,后來成為樂府詩題,為樂府西曲歌名。相傳南朝齊隆昌時,女巫之子楊曼隨母入內(nèi)宮,長大后,為何后所寵愛。當時童謠云:“楊婆兒,共戲來!庇瀭鳛椤皸畎閮骸、“楊叛兒”,并演變而為西曲歌的樂曲之一。李白此詩與《楊叛兒》童謠的本事無關(guān),而與樂府《楊叛兒》關(guān)系十分密切。
【《楊叛兒》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
示兒原文翻譯及賞析03-11
白鷺兒原文翻譯及賞析03-24
《示兒》原文及翻譯賞析10-17
《楊布打狗》原文翻譯及賞析12-06
《楊布打狗》原文翻譯及賞析12-02
丑奴兒原文翻譯及賞析04-26
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析04-16
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17
楊白花柳宗元的詩原文賞析及翻譯09-26