- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 詠荊軻原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠荊軻原文翻譯及賞析3篇
詠荊軻原文翻譯及賞析1
原文:
詠荊軻
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長驅(qū)。
函首致宿怨,獻(xiàn)田開版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長虹吐白日,倉卒反受誅。
按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無容軀。
夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。
世傳故多謬,太史征無且。
譯文:
燕國秦國勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開燕國的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見,可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無計(jì)。
突然間似長虹橫貫太陽,匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無謀又愚有加。
世間流傳的史事本來就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無且那里早有嘆嗟。
注釋:
1.荊軻:戰(zhàn)國時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國時(shí)期衛(wèi)國人,好讀書擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
2.不兩立:不能同時(shí)并存。《戰(zhàn)國策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之!
3.太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
4.千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
5.荊卿:即荊軻。
6.窮年:整年。徇(xùn):順從。
7.且見屠:將要被屠殺。
8.微言:密謀;暗中進(jìn)言。
9.燕(yān)都:指燕國首都。
10.朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
11.爵(jué):古代酒器。長驅(qū):向前奔馳不止。
12.函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
13.迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
14.罔(wǎng):沒有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
15.造端:開始;開端。
16.趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。
17.倉卒(cù):即倉猝,匆忙急迫。
18.“按劍”二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國事。
19.“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。
20.芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
21.臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
22.弭(mǐ):消除、停止。
23.樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
24.詐力:欺詐與暴力。
25.桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
26.曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
27.故:通“固”,本來。
28.太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無且。
賞析:
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的'悲壯經(jīng)過,而且以“其人雖已沒,千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩的新意更在于詩人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
詠荊軻原文翻譯及賞析2
詠荊軻
燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長驅(qū)。函首致宿怨,獻(xiàn)田開版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。
長虹吐白日,倉卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無容軀。夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無且。
翻譯
燕國秦國勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長驅(qū)。把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開燕國的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見,可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無計(jì)。
突然間似長虹橫貫太陽,匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無謀又愚有加。世間流傳的史事本來就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無且那里早有嘆嗟。
注釋
不兩立:不能同時(shí)并存。
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。
虞:憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。
短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。
徇:順從。
且見屠:將要被屠殺。
微言:密謀;暗中進(jìn)言。
燕都:指燕國首都。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
爵:古代酒器。
長驅(qū):向前奔馳不止。
函首:將首級(jí)裝入匣子。
宿怨:指代秦王。
炯然:明亮貌。
電光:指匕首。
罔:沒有,不是。
正夫:這里指行家。
正:一作“匹”。
造端:開始;開端。
趑趄:猶豫,不進(jìn)貌。
倉卒:即倉猝,匆忙急迫!鞍磩Α
二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國事。
“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。
芟:割草,引申為除去。
七族:指親姻家族。
臺(tái):古代官署名。
焚污:謂焚毀玷辱。
弭:消除、停止。
樞:樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
故:通“固”,本來。
太史:指太史公司馬遷。
征:證明、應(yīng)驗(yàn)。
無且:指秦王侍醫(yī)夏無且。
鑒賞
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對(duì)豪門權(quán)貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩的形式不僅再現(xiàn)了當(dāng)年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過,而且以“其人雖已沒,千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內(nèi)涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語言成功地描述了這一重大事件的錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現(xiàn)出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩的新意更在于詩人對(duì)荊軻作出了“勇且愚”的評(píng)價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的'父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強(qiáng)烈不滿。對(duì)于像荊軻那些抵抗強(qiáng)秦,進(jìn)行自保的人和事,則應(yīng)給予一定的同情和頌贊;但是,對(duì)秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說是一種愚蠢而又危險(xiǎn)的行徑。因?yàn)檫@類行徑無論如何不會(huì)改變歷史發(fā)展的趨勢(shì)。詩人對(duì)荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯(cuò)誤地將燕國的命運(yùn)完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當(dāng)犧牲品,而荊軻卻樂于效法古人,鋌而走險(xiǎn),終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢(shì)已去、行將滅亡的六國。
唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強(qiáng)藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對(duì)方陣營中的要人一時(shí)成了熱門話題與首選的手段。此詩即反映了柳宗元對(duì)這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達(dá)了作者在國家統(tǒng)一上排斥“詐力”的觀念。
創(chuàng)作背景
《詠荊軻》是唐憲宗元和四年(809年)柳宗元在讀古書時(shí)有感而作,當(dāng)時(shí)柳宗元身處荒僻的永州(今屬湖南)且官賦閑職。
詠荊軻原文翻譯及賞析3
原文:
詠荊軻
魏晉 陶淵明
燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬里,逶迤過千城。
圖窮事自至,豪主正怔營。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
其人雖已沒,千載有馀情。
譯文
燕國太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對(duì)秦國報(bào)仇雪恨。
他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
座席中吹過蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽者無不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬古長存。
登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國的官廷。
勇往直前行程超過萬里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見不由膽顫心驚。
可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
注釋
荊軻:戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。
燕丹:戰(zhàn)國時(shí)燕王喜的太子,名丹。
強(qiáng)嬴:秦國。
荊卿:指荊軻。
漸離:高漸離,戰(zhàn)國時(shí)燕國人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂器)。
宋意:燕國的勇士。
商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
賞析:
此篇大約作于晉宋易代之后。詩人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對(duì)奇功不建的惋惜中,將自己對(duì)黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩中另具特色。
詩歌按照事件的經(jīng)過,描寫了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著力于人物動(dòng)作的刻畫,塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長纓”,更以夸張的`筆法寫出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫出了荊軻義無反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩中雖沒有正面寫刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營”一句,可以想見荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。
這首詩還通過環(huán)境氣氛的渲染來烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景。在蕭殺的秋風(fēng)中、滔滔的易水上,回蕩著激越悲壯的樂聲,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強(qiáng)烈地表達(dá)出“壯士一去兮不復(fù)還”的英雄主題。朱熹說:“陶淵明詩,人皆說是平淡,據(jù)某看他自豪放,但豪放得來不覺耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇。”這是頗具眼力的。
【詠荊軻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠荊軻原文翻譯賞析02-24
詠荊軻原文翻譯及賞析10-10
詠荊軻原文翻譯及賞析06-02
詠荊軻原文翻譯及賞析精選5篇03-29
詠荊軻原文翻譯賞析5篇02-24
詠荊軻原文翻譯賞析(5篇)02-24
詠荊軻原文翻譯及賞析5篇10-10
詠荊軻原文翻譯及賞析(5篇)10-10
《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13
詠荊軻原文及賞析09-23