中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析

時間:2023-08-10 15:22:20 古籍 我要投稿

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析[熱門]

  原文:

  子房未虎嘯,破產(chǎn)不為家。

  滄海得壯士,椎秦博浪沙。

  報韓雖不成,天地皆振動。

  潛匿游下邳,豈曰非智勇。

  我來圯橋上,懷古欽英風。

  惟見碧流水,曾無黃石公。

  嘆息此人去,蕭條徐泗空。

  譯文

  張良少年未能得志如虎嘯時,為求刺客而不顧破產(chǎn)敗家。

  從滄海公那里得到一名壯士,用金椎狙擊秦始皇在博浪沙。

  這次刺秦報仇行動雖未成功,而其名聲卻因此震動天下。

  其逃匿追捕曾經(jīng)過下邳,怎能說他在智勇雙全上稍差?

  今天我懷古來到圯橋上,更加欽羨張良的雄姿英發(fā)。

  圯橋下只有碧綠的流水,而不知道黃石公如今在哪?

  我站在橋上嘆息張良逝去,徐泗兩州從此便變得蕭條空乏。

  注釋

  下邳:古縣名,在今江蘇省睢寧縣西北邳州界。圯橋:古橋名,遺址在今睢寧縣北古下邳城東南小沂水上。張子房:即張良,字子房,是輔佐劉邦打天下的重要謀臣,在幫助劉邦建立漢朝后,被封為留侯。

  虎嘯:喻英雄得志。

  博浪沙:在今河南省原陽縣東南。

  黃石公:秦時隱士。相傳張良刺秦始皇不中,逃匿下邳圯上遇老人,授以《太公兵法》,曰:“讀此則為王者師矣。后十年興。十三年孺子見我濟北,谷城山下黃石即我矣。”后十三年,張良從漢高祖過濟北,果見谷城山下黃石,取而祠之,世稱此圯上老人為黃石公。

  徐泗:徐州與泗州。

  賞析:

  此詩起句“虎嘯”二字,即指張良跟隨漢高祖以后,其叱咤風云的業(yè)績。但詩卻用“未”字一筆撇開,只從張良發(fā)跡前寫起。張良的祖父和父親曾相繼為韓國宰相,秦滅韓后,立志報仇,“弟死不葬,悉以家財求客刺秦皇”(《史記·留侯世家》)!捌飘a(chǎn)不為家”五字,點出了張良素來就是一個豪俠仗義、不同尋常的人物。后兩句寫其椎擊秦始皇的壯舉。據(jù)《史記》記載,張良后來“東見滄海君,得力士,為鐵椎重百二十斤。秦皇帝東游,良與客狙擊秦皇帝博浪沙中”。詩人把這一小節(jié)熔鑄成十個字:“滄海得壯士,椎秦博浪沙。”以上四句直敘之后,第五句一折,“報韓雖不成”,惋惜力士椎擊秦始皇時誤中副車。秦皇帝為之寒栗,趕緊“大索天下”,而張良的英雄膽略,遂使“天地皆振動”。七、八兩句“潛匿游下邳,豈曰非智勇”,寫張良“更姓名潛匿下邳”,而把圯橋進履,受黃石公書一段略去不寫,只用一個“智”字暗點,暗度到三句以后的“曾無黃石公”!柏M曰非智勇?”不以陳述句法正敘,而改用反問之筆,使文氣跌宕,不致于平鋪直敘。后人評此詩,說它句句有飛騰之勢,說得未免抽象,其實所謂“飛騰之勢”,就是第五句的“雖”字一折和第八句的“豈”字一宕所構成。

  以上八句夾敘夾議,全都針對張良,李白本人還沒有插身其中。九、十兩句“我來圯橋上,懷古欽英風”,這才通過長存的圯橋古跡,把今人、古人結合起來了。詩人“懷古欽英風”,其著眼點還是在現(xiàn)實:“唯見碧流水,曾無黃石公!边@兩句,句法有似五律中的流水對。上句切合圯橋,橋下流水,清澈碧綠,一如張良當時。歲月無常,回黃轉綠,大有孔子在川上“逝者如斯夫,不舍晝夜”的感慨。下句應該說是不見張良了,可是偏偏越過張良,而說不見張良的恩師黃石公。詩人的用意是:他所生活的時代未嘗沒有如張良一般具有英風的人,只是沒有像黃石公那樣的人,加以識拔,傳以太公兵法,造就“為王者師”的人才罷了。表面上是“嘆息此人去,蕭條徐泗空”,再也沒有這樣的人了;實際上,這里是以曲筆自抒抱負!睹献印けM心下》說:“由孔子而來至于今,百有余歲,去圣人之世,若此其未遠也,近圣人之居,若此其甚也,然而無有乎爾,則亦無有乎爾!北砻嫔厦献邮青皣@世無孔子,實質(zhì)上是隱隱地以孔子的繼承人自負。李白在這里用筆正和孟子有異曲同工之處:“誰說‘蕭條徐泗空’,繼張良而起,當今之世,舍我其誰哉!”詩人在《扶風豪士歌》的結尾說:“張良未逐赤松去,橋邊黃石知我心!笨梢钥醋魇沁@首詩末兩句的注腳。

【經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析】相關文章:

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析08-17

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析09-03

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文、注釋及賞析10-15

經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文、翻譯及賞析03-17

【熱門】經(jīng)下邳圯橋懷張子房原文及賞析07-30

秋懷原文及賞析08-17

秋懷原文及賞析12-20

秋懷原文及賞析02-22

《秋懷》原文賞析及翻譯09-30