- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
自遣原文翻譯及賞析
自遣原文翻譯及賞析1
自遣
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁。
翻譯
一有機(jī)會(huì)便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂(lè)悠悠。
今天有酒就喝個(gè)酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。
賞析
該詩(shī)成功地塑造一個(gè)活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個(gè)形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時(shí)代知識(shí)分子一種變態(tài)的心理外,而通過(guò)人物的形象也狀寫(xiě)出了晚唐社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。
這首詩(shī)先表現(xiàn)在詩(shī)歌形象性的追求上。乍看來(lái)此詩(shī)無(wú)一景語(yǔ)而全屬率直的抒情。但詩(shī)中所有情語(yǔ)都不是抽象的抒情,而能夠給人一個(gè)具體完整的印象。如首句說(shuō)不必患得患失,倘若直說(shuō)便抽象化、概念化。而寫(xiě)成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人以一種生動(dòng)形象的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說(shuō)“多愁多恨”太無(wú)聊,而說(shuō)“亦悠悠”。也就收到具體生動(dòng)之效,不特是趁韻而已。同樣,不說(shuō)得過(guò)且過(guò)而說(shuō)“今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁”,更將“得即高歌失即休”一語(yǔ)具體化,一個(gè)放歌縱酒的曠士形象呼之欲出。
先看第三句,“今朝有酒今朝醉”,此句是膾炙人口的名句,詩(shī)人在此告訴世人:失意無(wú)法排解時(shí),可以以醉解愁。其實(shí)以酒消愁古已有之,曹操便有“何以解憂,唯有杜康”之句。但這樣的話從詩(shī)人的口中說(shuō)出來(lái)就別有一番滋味了:如果真的時(shí)時(shí)刻刻有酒解愁,一輩子沉醉不醒也未嘗不可?稍(shī)人是一位窮愁潦倒的文人,他不能天天有酒,兩個(gè)“今朝”的重復(fù),道出了所謂的`解憂,也只是暫時(shí)的排解而已。看來(lái)面對(duì)人世間紛至沓來(lái)的憂患與失意,詩(shī)人也沒(méi)有畢其功一役的解決辦法!懊魅粘顏(lái)明日愁”,此句明顯地流露出了窮愁潦倒的詩(shī)人的無(wú)奈與傷心,正因?yàn)椤白怼钡臅r(shí)間是有限的,酒醒之后又如何,尚未排遣的舊愁加上明日的新愁,那是更愁了。由此可見(jiàn),正在勸解世人凡事看開(kāi)些的詩(shī)人其實(shí)自己也沒(méi)有解決“失即休”這個(gè)難題,雖然他對(duì)明日之愁采取的是一種不屑一顧的態(tài)度,但這恰恰體現(xiàn)了他以酒澆愁,得過(guò)且過(guò)、無(wú)可奈何的凄酸、潦倒。古之文人,生活在那爭(zhēng)名奪利的官場(chǎng)社會(huì)之中,沒(méi)有幾個(gè)能達(dá)到如此境界。這,也就是此詩(shī)造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象具有獨(dú)特個(gè)性。只要將此詩(shī)與同含“及時(shí)行樂(lè)”意蘊(yùn)的杜秋娘所歌《金縷衣》相比較,便不難看到。那里說(shuō)的是花兒與少年,所以“莫待無(wú)花空折枝”,頗有不負(fù)青春、及時(shí)努力的意味;而這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪,“今朝有酒今朝醉”總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。二詩(shī)彼此并不雷同。此詩(shī)的情感既有普遍性,其形象又個(gè)性化,所以具有典型意義。
此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說(shuō)得時(shí)誠(chéng)可高興失時(shí)亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說(shuō)同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無(wú)益的;三、四句則又回到正面立意上來(lái),分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來(lái)明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)?傊瑥念^至尾,詩(shī)情有一個(gè)回旋和升騰。二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對(duì),而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動(dòng)詞,詞性亦有變化?梢哉f(shuō),每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩(shī)中似乎是最突出的。
由于上述兩個(gè)方面的獨(dú)到,宜乎千年以來(lái)一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時(shí),于古人偌多解愁詩(shī)句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來(lái)。
詩(shī)名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩(shī),關(guān)鍵全在于詩(shī)人將“愁’和“恨”排遣掉了沒(méi)有。而詩(shī)人之“愁”和“恨”是社會(huì)之愁,家國(guó)之愁,這種愁是詩(shī)人自己難以解決的。上書(shū),皇帝不聽(tīng);勸說(shuō),皇帝不理;諷諫,皇帝會(huì)惱怒。那詩(shī)人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識(shí)分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”擁有很大的力量。
自遣原文翻譯及賞析2
春宵自遣
地勝遺塵事,身閑念歲華。
晚晴風(fēng)過(guò)竹,深夜月當(dāng)花。
石亂知泉咽,苔荒任徑斜。
陶然恃琴酒,忘卻在山家。
翻譯
身處景物美好的地方,能使人忘卻紛擾的凡塵俗事;身心悠閑時(shí),便會(huì)記掛起四季的美好景物。
晴朗的夜空中,風(fēng)兒吹過(guò)竹林;深夜時(shí)分,清朗的月光映照在花兒上。
山泉在亂石中流淌,聲音幽咽。小路斜斜,上面布滿(mǎn)了苔蘚。
我無(wú)比暢快地寄情于琴韻酒興,忘記了自己身處深山人家。
注釋
勝:風(fēng)景優(yōu)美。
遺:忘也。
塵事:世俗交際之事。
歲華:年華,亦指美好景物。
當(dāng):對(duì),映照。
任:任憑。
陶然:舒暢快樂(lè)的樣子。
恃:倚賴(lài)。
創(chuàng)作背景
唐武宗會(huì)昌四年(844年),詩(shī)人閑居永樂(lè)縣(今山西芮城),寫(xiě)下這首詩(shī)以遣懷。
賞析
首聯(lián)“地勝遺塵事,身閑念歲華!薄斑z”字極佳,與詩(shī)題“自遣”相互呼應(yīng),與下文中的'“念”字形成掎角之勢(shì),暗寓詩(shī)人面對(duì)春秋代序,生發(fā)出遲暮之感的喟嘆。
頷聯(lián)與頸聯(lián)主要描寫(xiě)春日的寧?kù)o之美。神秘的夜幕下,萬(wàn)籟俱寂的大自然寧?kù)o卻不死寂,它有泉聲、風(fēng)聲,亦有月光的流動(dòng),它與白日一樣蘊(yùn)含著無(wú)限的生機(jī)!叭巍弊钟袣忭,一寫(xiě)聽(tīng)任自然之妙,二寫(xiě)詩(shī)人的蕭散和閑適。
尾聯(lián)“陶然恃琴酒,忘卻在山家!碧杖挥木印笆亚倬啤,可以暫時(shí)忘卻紅塵俗事。“忘卻在山家”,表面上看,詩(shī)人擺脫了世事紛亂,從而內(nèi)心從容、恬靜、舒適、安詳。
這首詩(shī)層次分明,圍繞詩(shī)題層層展開(kāi)。詩(shī)中雖處處見(jiàn)隱者風(fēng)貌,然詩(shī)題中“自遣”二字卻暴露出詩(shī)人并非甘心情愿地置身紅塵之外,景物的幽靜更彰顯心境的蒼涼。竹影風(fēng)聲,月夜花香,幽泉潺潺,徑斜苔荒,在幽境與琴酒間頗有悠然自得之趣。但因“地勝”而暫忘“塵事”,因“琴酒”而“陶然”山家,這種“自遣”是所謂舉杯澆愁,并非真能超然物外。
自遣原文翻譯及賞析3
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁。
譯文
得到的時(shí)候就放聲高歌沒(méi)有就由他去吧,愁恨全然不理照樣樂(lè)悠悠。
今天有酒就痛快暢飲喝他個(gè)酩酊大醉,明日的憂慮就等明天再煩愁。
注釋
得:指得到高歌機(jī)會(huì)。失:指失去這個(gè)機(jī)會(huì)。
悠悠:悠閑自在的樣子。
今朝:今日。
賞析
本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。羅隱由于生活在政治極端腐敗的晚唐社會(huì),又加上他仕途坎坷,十舉進(jìn)士而不第,便化進(jìn)取為憤怒,視功名如煙云,常常以激憤的心情、銳利的筆鋒揭露現(xiàn)實(shí)的丑惡,批判政治的腐敗,抒發(fā)胸中的憤懣。《自遣》就是其中較有名的詩(shī)作。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)成功地塑造一個(gè)活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個(gè)形象雖有政治上失意后頹唐的`一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時(shí)代知識(shí)分子一種變態(tài)的心理外,而通過(guò)人物的形象也狀寫(xiě)出了晚唐社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。
“得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),一有機(jī)會(huì)便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂(lè)悠悠。
首句說(shuō)不必患得患失,倘若直說(shuō)便抽象化、概念化。而寫(xiě)成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人具體生動(dòng)的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說(shuō)“多愁多恨”太無(wú)聊,而說(shuō)“亦悠悠”,也就收到具體生動(dòng)之效,不特是為了押韻而已。
“今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),今天有酒就喝個(gè)酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。
這兩句更將“得即高歌失即休”一語(yǔ)具體化,一個(gè)放歌縱酒的狂士形象呼之欲出。這,也就是此詩(shī)造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象的獨(dú)特性。這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪!敖癯芯平癯怼,總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。這樣的情感既有普遍性,其形象又有個(gè)性化,所以具有典型意義。
此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。
一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說(shuō)得時(shí)誠(chéng)可高興失時(shí)亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說(shuō)同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無(wú)益的;三、四句則又回到正面立意上來(lái),分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來(lái)明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)?傊,從頭至尾,詩(shī)情有一個(gè)回旋和升騰。
二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對(duì),而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。
三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動(dòng)詞,詞性亦有變化。可以說(shuō),每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩(shī)中似乎是最突出的。
由于上述兩個(gè)方面的獨(dú)到,宜乎千年以來(lái)一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時(shí),于古人偌多解愁詩(shī)句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來(lái)。
詩(shī)名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩(shī),關(guān)鍵全在于詩(shī)人將“愁’和“恨”排遣掉了沒(méi)有。而詩(shī)人之“愁”和“恨”是社會(huì)之愁,家國(guó)之愁,這種愁是詩(shī)人自己難以解決的。上書(shū),皇帝不聽(tīng);勸說(shuō),皇帝不理;諷諫,皇帝會(huì)惱怒。那詩(shī)人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識(shí)分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”擁有很大的力量。
羅隱
羅隱(833年2月16日—910年1月26日),字昭諫,新城(今浙江富陽(yáng)市新登鎮(zhèn))人,唐代詩(shī)人。生于公元833年(太和七年),大中十三年(公元859年)底至京師,應(yīng)進(jìn)士試,歷七年不第。咸通八年(公元867年)乃自編其文為《讒書(shū)》,益為統(tǒng)治階級(jí)所憎惡,所以羅袞贈(zèng)詩(shī)說(shuō):“讒書(shū)雖勝一名休”。后來(lái)又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)考了幾年,總共考了十多次,自稱(chēng)“十二三年就試期”,最終還是鎩羽而歸,史稱(chēng)“十上不第”。黃巢起義后,避亂隱居九華山,光啟三年(公元887年),55歲時(shí)歸鄉(xiāng)依吳越王錢(qián)镠,歷任錢(qián)塘令、司勛郎中、給事中等職。公元909年(五代后梁開(kāi)平三年)去世,享年77歲。
【自遣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
自遣原文翻譯及賞析09-21
自遣原文翻譯及賞析3篇06-18
自遣原文翻譯及賞析(3篇)06-18
自遣原文翻譯及賞析(精選3篇)03-18
自遣原文翻譯及賞析精選3篇03-13
自遣原文及賞析09-21
自遣原文翻譯及賞析(集合3篇)11-13
自遣原文翻譯及賞析集合3篇11-14
自遣原文翻譯及賞析匯編3篇09-21