- 相關(guān)推薦
《秋下荊門》原文及翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家收集的《秋下荊門》原文及翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
唐代: 李白
霜落荊門江樹空,布帆無恙掛秋風(fēng)。
此行不為鱸魚鲙,自愛名山入剡中。
翻譯/譯文
秋霜落在荊門,樹葉零落,由于山空使得江面也很開闊,秋也為我送行,使我的旅途平安。
這次遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)游歷,不是為了口舌之貪,而是為了游覽名山大川,因此才想去剡中這個(gè)地方。
注釋
、徘G門:山名,位于今湖北省宜都縣的長岸,與北岸虎牙山隔江對(duì)峙,地勢(shì)險(xiǎn)要,自古即有楚蜀咽喉之稱。
、瓶眨褐笜渲θ~落已盡。
、遣挤珶o恙:運(yùn)用《·傳》的典故:從他上司荊州刺史殷仲堪那里借到布帆,駛回家,行至破冢,遭大風(fēng),他寫信給殷仲堪,說:“行人安穩(wěn),布帆無恙。”此處表示旅途平安。
、洒|鲙:運(yùn)用《·識(shí)鑒》的典故:西晉吳人在做官時(shí),見起,想到家鄉(xiāng)菰菜、鲙的美味,遂辭官回鄉(xiāng)。
⑸剡中:指今浙江省嵊州市一帶。《廣》:“剡中多名山,可以避災(zāi)!
賞析/鑒賞
荊門山戰(zhàn)國時(shí)為楚國的西方門戶,乘東下過荊門,就意味著告別了巴山蜀水。這首詩寫于詩人第一次出蜀遠(yuǎn)游時(shí)。對(duì)錦繡前程的憧憬,對(duì)新奇而美好的世界的幻想,使他戰(zhàn)勝了對(duì)的依戀,去熱烈地追求理想中的未來。詩中洋溢著積極而浪漫的熱情。
第一句是,同時(shí)點(diǎn)出題中的“秋”和“荊門”。荊門山原是林木森森,滿山,然而詩人到來時(shí),卻是秋來霜下,木葉零落,眼前一空。由于山空,江面也顯得更為開闊。這個(gè)“空”字非常形象地描繪出山明水凈、天地清肅的景象,寥廓高朗,而無蕭瑟衰颯之感。
第二句“布帆無恙掛秋風(fēng)”,承上句“江”字,并暗點(diǎn)題中“下”字。東晉大顧愷之為荊州刺史殷仲堪幕府的參軍,曾告假乘舟東下,仲堪特地把布帆借給他,途中遇大風(fēng),顧愷之寫信給殷仲堪說:“行人安穩(wěn),布帆無恙!边@里借用了“布帆無恙”這一典故,不僅說明詩人旅途平安,更有一帆風(fēng)順、天助人愿的意味。這種秋風(fēng)送行舟的景象,生動(dòng)地寫出了詩人無比樂觀欣慰的心情。
前人有詩:“江東去,正值秋風(fēng)時(shí)。”這首詩的第三句,就是由第二句中的“秋風(fēng)”連及而來的。據(jù)說西晉時(shí)吳人張翰在洛陽做官,見秋而想到的莼羹、鱸鲙,說:“貴得適志耳,何能羈宦數(shù)千里,以要名爵乎!”于是回到了故鄉(xiāng)。此行正值,船又是向著下游駛行,這便使他聯(lián)想到張翰的故事,不過他聲明“此行不為鱸魚鲙”,此行目的與張翰不同,他自己是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。這樣反跌一筆,不但使詩變得起伏跌宕,而且急呼下文“自愛名山入剡中”。剡中,今浙江嵊州,境內(nèi)多名山佳水。句中“自”字,與上一句中“不為”相呼應(yīng),兩句緊相連貫,增強(qiáng)了感情色彩。
古人曾說過:“詩人之言,不足為實(shí)也。”那意思大概就是說詩具有凝煉、概括、夸張、含蓄等特色,詩中語言的含意,往往不能就字面講“實(shí)”、講死,所以說寫詩的人也應(yīng)該“不以辭害意”。這首詩的三四兩句,如果只理解為詩人在表白“此行”的目的,不是為了吳地的美味佳肴,而是要去欣賞剡中的名山,那就未免太表面了,太“實(shí)”了!叭胴咧小保侨舾赡暌院蟮氖。讀者要知道它的含意到底是什么,還得回到詩的第三句。從張翰所說的話來看,張翰是把“名爵”與“鱸魚鲙”對(duì)立起來,放棄前一個(gè),而選后一個(gè);而對(duì)后者的態(tài)度很明朗——“此行不為鱸魚鲙”。至于對(duì)前者,詩人沒有明說?墒,“秋下荊門”以后的所言,所行,就把這個(gè)問題說得很清楚了。第一,“此行”并沒有“入剡中”,而是周游在一帶,尋找,以求仕進(jìn);第二,他還明白地聲稱:“大丈夫必有四方之志,乃仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游!保ā渡习仓菖衢L史書》)他還希求“奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,縣清一”(《代壽山答孟少府移文書》)。這種建功立業(yè)的宏愿,積極用世的精神,和張翰的態(tài)度恰恰相反。所以詩人此時(shí)對(duì)“名爵”和“鱸魚鲙”都是一反張翰的意思,只不過在詩中說一半留一半罷了。當(dāng)然,這也是“適志”,是辭親遠(yuǎn)游、建功立業(yè)的“志”。詩的第四句說,飽覽紹興的名山佳水,也是詩人所向往的。這種興趣,早在他出蜀之前就已經(jīng)表露出來了,不過聯(lián)系上一句來看,就不能僅僅局限于此了。自視不凡的李白,是不想通過當(dāng)時(shí)一般文人所走的道路去獲取的,而是要選擇另一條富有浪漫色彩的途徑,那便是游歷,任俠,隱居名山,求仙學(xué)道,結(jié)交名流,樹立聲譽(yù),以期達(dá)到目標(biāo)。所以這里的“自愛名山入剡中”,無非是在標(biāo)榜詩人自己那種高人雅士的,無非是那種不同凡俗的情趣的一種藝術(shù)概括。這種樂觀浪漫、豪爽開朗、昂揚(yáng)奮發(fā)的精神,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩人的個(gè)性,以及盛唐時(shí)代的精神風(fēng)貌。
這首詩在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特色。全詩雖四句,但、敘事、議論各具形象,集中地抒發(fā)了詩人年輕時(shí)“仗劍去國”的熱情,筆勢(shì)變幻靈活,而又自然渾成。四句詩中連用了兩個(gè)典故,或暗用而不露痕跡,或反用而有新意,使讀者讀來沒有凝滯堆砌之感,達(dá)到了推陳出新、語如己出、活潑自然的境界。
古詩簡介
《秋下荊門》是唐代偉大人的作品。此詩寫于第一次出蜀遠(yuǎn)游時(shí)。詩中,抒發(fā)了作者秋游的愉悅心情,也表達(dá)了作者意欲飽覽祖國河而不惜遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的豪情與心志。全詩、敘事、議論各具形象,筆勢(shì)變幻靈活而又渾成,格雍容典雅又不失豪放飄逸,妙用典故而不著痕跡,達(dá)到了推陳出新、活潑自然的境界。
創(chuàng)作背景
根據(jù)裴斐編制的《李白年譜簡編》,此詩作于唐玄宗開元十三年(725年)。當(dāng)年李白再游峨眉山,秋間經(jīng)清溪、渝州、三峽去蜀,來游楚地,在離開荊門時(shí)作此詩。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
【《秋下荊門》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析10-12
李白《秋下荊門》全詩翻譯與賞析04-18
渡荊門送別翻譯、原文及賞析05-11
渡荊門送別原文翻譯及賞析12-18
《渡荊門送別》原文及翻譯賞析10-19
渡荊門送別原文翻譯及賞析11-09
荊門西下原文翻譯及賞析2篇03-27
(推薦)渡荊門送別翻譯、原文及賞析09-11
李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析02-25