- 《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》
先秦:佚名
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文
老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。
老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無(wú)瑕。
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》注釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說(shuō)腳踩。
公孫:國(guó)君的子孫。碩膚:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。
幾幾:鮮明。
德音:好名聲。
不瑕:無(wú)瑕疵,無(wú)過(guò)錯(cuò)。
瑕:疵病,過(guò)失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》賞析
詩(shī)以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來(lái)襯托周公進(jìn)退從容,無(wú)所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章四句。此詩(shī)語(yǔ)帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來(lái)揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩(shī)的氛圍帶上了一種特有的幽默感。
關(guān)于這首詩(shī)的主旨,長(zhǎng)期以來(lái)即有美刺兩種觀(guān)點(diǎn)相對(duì)立。舊說(shuō)是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩(shī)說(shuō)者或徑取前人成說(shuō),不予發(fā)揮;持刺詩(shī)說(shuō)者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對(duì)《豳風(fēng)·狼跋》一詩(shī)之比興特點(diǎn)作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。
主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀(guān)點(diǎn),把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。
此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫(xiě)起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非?尚Φ!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。
據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類(lèi))的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過(guò)重的累贅的肚子,一步一步搖過(guò)來(lái)了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見(jiàn)了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。
聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來(lái),身子作跳板狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了!(《匡齋尺牘》)
本來(lái),這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來(lái)說(shuō),也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒(méi)什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開(kāi)玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。從《毛詩(shī)序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定這首詩(shī)所說(shuō)的“公孫”即“周公”。詩(shī)以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其!薄V祆洹对(shī)集傳》認(rèn)為此詩(shī)贊美周公攝政,雖遭四方流言、幼主致疑,卻處變不驚,王業(yè)終成,而又功成還政,圣德無(wú)瑕。聞一多《匡齋尺牘》則以為,詩(shī)中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無(wú)法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可。聞一多還依據(jù)“德音”在《詩(shī)經(jīng)》中的運(yùn)用,多見(jiàn)于“表明男女關(guān)系”,而推測(cè)這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”“滑稽”的貴族丈夫開(kāi)玩笑的詩(shī)。
【《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》譯文注釋及鑒賞07-29
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞08-04
《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》譯文及注釋鑒賞07-28
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·中谷有蓷注釋鑒賞及譯文08-01
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·東山12-28
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮06-22
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21