- 相關(guān)推薦
《雙調(diào)·慶東原》原文、翻譯及賞析
《雙調(diào)·慶東原》原文、翻譯及賞析1
【原文】
忘憂草,含笑花,勸君聞早冠宜掛,那里也能言陸賈,那里也良謀子牙,那里也豪氣張華。千古是非心,一夕漁樵話。
【譯文及注釋】
1、忘憂草:即萱草。古認(rèn)為它可以忘憂。嵇康《養(yǎng)生論》:“合歡蠲忿,萱草忘憂,愚知所共知也!
2、含笑花:一種常綠灌木,初夏開(kāi)花,呈象牙黃,有香蕉味。
3、冠宜掛:即“掛冠”!逗鬂h書(shū)·逢萌傳》:“時(shí)王莽殺其子宇……(逢萌)即解冠掛東都城門(mén),歸,將家屬浮海,客于遼東!焙笠蛞浴皰旃凇睘檗o官歸里的代語(yǔ)。
4、陸賈:漢高祖劉邦的智襄之一,著有《陸賈新語(yǔ)》,曾說(shuō)服南越尉佗歸漢!妒酚洝めB生陸賈列傳》稱其“以客從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯。”
5、子牙:姜姓,呂氏,名望,通稱姜太公。西周初年,為師尚父,輔佐文王、武王,滅商有功,封于齊,為周代齊國(guó)的始祖。兵書(shū)《六韜》,相傳為他所作。
6、張華:字茂先,范陽(yáng)方城(今河北固安南)人。西晉的大文學(xué)家,著有《博物志》和《張司空集》。曾力勸武帝排除眾議,定滅吳之計(jì)。統(tǒng)一后持節(jié)都監(jiān)幽州諸軍事,加強(qiáng)了對(duì)東北地區(qū)的統(tǒng)治;莸蹠r(shí),歷任侍中、中書(shū)監(jiān)、司空等高級(jí)職務(wù)。后被趙王倫和孫秀所殺。
7、漁樵話:漁人樵夫所說(shuō)的閑話。張升《離亭燕》:“多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話!
【賞析】
慶東原,雙調(diào)中的'曲調(diào)。首兩句即末兩句一般要求對(duì)仗,中間三個(gè)四字句也有作鼎足對(duì)的。常用以抒發(fā)豪放感情。
全曲以忘憂草、含笑花起興。作者因?yàn)橐选巴鼞n”和“含笑”當(dāng)成一種境界,這種境界只有在擺脫了名利之后才能達(dá)到,所以才寫(xiě)這兩種草、花,以表示不為憂愁所擾,含笑人生的情懷,因此用別的花、草不能配合詞曲的主旨。
這首曲子表達(dá)方式主要是議論,作者把許多的歷史人物拿出來(lái)作為論點(diǎn)的佐證:善辯的陸賈、多謀的子牙、充滿豪氣的張華都曾經(jīng)是風(fēng)云一時(shí)的人物,如今都到哪里去了?他們辨別是非之心、經(jīng)世濟(jì)民之業(yè)只不過(guò)給后人添了點(diǎn)茶余飯后的談資罷了,既然如此功名利祿還有什么可留戀的呢?用這些論據(jù)論證了自己在詞曲中的觀點(diǎn)。
《雙調(diào)·慶東原》原文、翻譯及賞析2
【雙調(diào)】慶東原·泊羅陽(yáng)驛原文
作者:趙善慶
砧聲住,蛩韻切,靜寥寥門(mén)掩清秋夜。秋心鳳闕,秋愁雁堞,秋夢(mèng)蝴蝶。十載故鄉(xiāng)心,一夜郵亭月。
【雙調(diào)】慶東原·泊羅陽(yáng)驛譯文及注釋
注釋
、倭_陽(yáng)驛:“驛”是古代官辦的交通站,為過(guò)往官吏提供食宿和換乘的馬匹!傲_陽(yáng)”未詳。
、谡瑁▃hen)聲:搗衣聲。
、垓耍╭iong)韻切:蟋蟀的叫聲異常悲切。
、莒o寥寥:等于說(shuō)靜悄悄。清秋晚:蕭瑟寂寥的秋晚。
、萸镄镍P闕:比喻自己追求功名的心思已經(jīng)衰退了。鳳闕,指朝廷。
⑥秋愁雁堞:看到天上南飛的大雁,不由得引起了陣陣鄉(xiāng)愁。堞(die),城上矮墻!把丬Α钡扔谡f(shuō)“雁陣”。
、咔飰(mèng)蝴蝶:意指過(guò)去的光陰象夢(mèng)境一般的消逝了。夢(mèng)蝶事見(jiàn)王和卿《醉中天·詠大蝴蝶》注②。
、嗍d故鄉(xiāng)二句:長(zhǎng)期飄泊在外,心中常常想念著故鄉(xiāng);今夜驛站的月色格外明朗,更加深了我的思鄉(xiāng)之情。郵亭,即驛站。
譯文
搗衣的'砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門(mén)掩住了凄清的秋夜。心愁國(guó)事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時(shí)光飛逝,常有人生如夢(mèng)的感覺(jué)。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來(lái)對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,深而迫切。
【《雙調(diào)·慶東原》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原毀原文、翻譯及賞析11-06
曹德《慶東原·江頭即事》的原文及譯文賞析08-21
東溪原文翻譯及賞析04-04
東樓原文翻譯及賞析04-30
《東溪》原文及翻譯賞析10-18
東溪原文翻譯賞析11-07
《東溪》原文、翻譯及賞析05-28
《東溪》原文翻譯及賞析09-10
東溪原文、翻譯及賞析12-17
樂(lè)游原原文翻譯及賞析07-14