- 相關(guān)推薦
《春夜宴從弟桃李園序》原文、翻譯及賞析
《春夜宴從弟桃李園序》原文、翻譯及賞析1
原文
夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃花之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉(zhuǎn)清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數(shù)。
翻譯
天地是萬物的客舍,時間是古往今來的過客,死生之差異,就好像夢與醒之不同,風云變換,不可究詰,得到的歡樂,能有多少呢!古人夜間執(zhí)著蠟燭游玩實在是有道理啊,況且春天用艷麗景色召喚我,大自然把各種美好的形象賜予我,相聚在桃花飄香的花園中,暢敘兄弟間快樂的往事。弟弟們英俊優(yōu)秀,個個都有謝惠連那樣的才情,而我作詩吟詠,卻慚愧不如謝靈運。清雅的賞玩興致正雅,高談闊論又轉(zhuǎn)向清言雅語。擺開筵席來坐賞名花,快速地傳遞著酒杯醉倒在月光中,沒有好詩,怎能抒發(fā)高雅的情懷?倘若有人作詩不成,就要按照當年石崇在金谷園宴客賦詩的先例,罰酒三斗。
注釋
(1)此序約于開元二十一年(733)前后作于安陸。桃花園,疑在安陸兆山桃花巖。從:cóng(舊讀zòng),堂房親屬。從弟:堂弟。
(2)逆旅:客舍。逆:迎接。旅:客。迎客止歇,所以客舍稱逆旅。
(3)過客:過往的客人。李白《擬古十二首》其九:"生者為過客。"
(4)浮生若夢:意思是,死生之差異,就好像夢與醒之不同,紛壇變化,不可究詰。
(5)秉燭夜游:謂及時行樂。秉:執(zhí)。《古詩十九首》其十五:"晝短苦夜長,何不秉燭游。"曹丕《與吳質(zhì)書》:"少壯真當努力,年一過往,何可攀援!古人思秉燭夜游,良有以也。有以:有原因。這里是說人生有限,應夜以繼日的游樂。秉,執(zhí)。以,因由,道理。
(6)陽春:和煦的春光。召:召喚,引申為吸引。煙景:春天氣候溫潤,景色似含煙霧。
(7)大塊:大地。假:借,這里是提供、賜予的意思。文章:這里指絢麗的文采。古代以青與赤相配合為文,赤與白相配合為章。
(8)序:通"敘",敘說。天倫:指父子、兄弟等親屬關(guān)系。這里專指兄弟。
(9)群季:諸弟。兄弟長幼之序,曰伯、仲、叔、季,故以季代稱弟。季:年少者的稱呼。古以伯、仲、叔、季排行,季指同輩排行中最小的。這里泛指弟弟。
(10)惠連:謝惠連,南朝詩人,早慧。這里以惠連來稱贊諸弟的文才。
(11)詠歌:吟詩。
(12)康樂:南朝劉宋時山水詩人謝靈運,襲封康樂公,世稱謝康樂。
(13)"幽賞"二句:謂一邊欣賞著幽靜的美景,一邊談論著清雅的話題。
(14)瓊筵(yán):華美的宴席。坐花:坐在花叢中。
(15)羽觴(shāng):古代一種酒器,作鳥雀狀,有頭尾羽翼。醉月:使月醉。
(16)金谷酒數(shù):金谷,園名,晉石崇于金谷澗(在今河南洛陽西北)中所筑,他常在這里宴請賓客。其《金谷詩序》:"遂各賦詩,以敘中懷,或不能者,罰酒三斗。"后泛指宴會上罰酒三杯的常例。
賞析
此序約于開元二十一年(733)前后作于安陸。詩,并為之作此序文。作者以詩筆行文,洋溢著詩情畫意。雖然是文,卻和李白的詩一樣飄逸俊爽。這篇小品,景、情、思融和成一種美麗的意境。作品洋溢著蓬勃旺盛的春的.氣息,光明洞徹,爽朗不盡,將生活升華到詩的高度。
在桃李芬芳的季節(jié),與自己的幾位堂弟一起行游于醉柳清煙的園中,映現(xiàn)在詩人眼中的是無限的陽春風光,大自然的景色就是最美麗的文章。眾人談笑風生,擺酒設(shè)宴,四處春花飄香,清風輕輕拂來,席間各賦新詩,作不出詩來的要罰酒三斗,一時間笑聲盈盈,確是人生一大樂事。
敘了他和堂弟們相聚桃園飲酒賦詩的情景,實際上是抒情散文,字數(shù)少篇幅短,但抒發(fā)了他清新瀟灑的風格。李白擅長以駢句筑文,本文也不例外。他用流暢自然的筆觸,寫下了這篇千古名作李白的這篇序言記。他的“浮生若夢、為歡幾何”和曹操“對酒當歌、人生幾何”有相似的豪邁之處,更能表現(xiàn)出李白特有的那種高傲蔑俗、放蕩不羈的性格。
《春夜宴從弟桃李園序》原文、翻譯及賞析2
【前言】
《春夜宴從弟桃花園序》是唐代詩人李白所寫,這篇文章主要在說李白和其諸弟相聚一同歌唱一同飲酒的情景,深刻的表現(xiàn)出天倫之樂和兄弟之情。又名《春夜宴桃李園序》。
【原文】
夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?
古人秉燭夜游,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃花之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉(zhuǎn)清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數(shù)。
【注釋】
此序約于開元二十一年(733)前后作于安陸。桃花園,疑在安陸兆山桃花巖。從:cóng(舊讀zòng),堂房親屬。從弟:堂弟。
逆旅:客舍。 逆:迎接。 旅:客。 迎 客止歇,所以客舍稱逆旅。
過客:過往的客人。李白《擬古十二首》其九:"生者為過客。"
浮生若夢:意思是,死生之差異,就好像夢與醒之不同,紛壇變化,不可究詰。
秉燭夜游:謂及時行樂。秉:執(zhí)。《古詩十九首》其十五:"晝短苦夜長,何不秉燭游。"曹丕《與吳質(zhì)書》:"少壯真當努力,年一過往,何可攀援!古人思秉燭夜游,良有以也。有以:有原因。這里是說人生有限,應夜以繼日的游樂。秉,執(zhí)。以,因由,道理。
陽春:和煦的春光。召:召喚,引申為吸引。煙景:春天氣候溫潤,景色似含煙霧。
大塊:大地。大自然。假:借,這里是提供、賜予的意思。文章:這里指絢麗的文采。古代以青與赤相配合為文,赤與白相配合為章。
序:通"敘",敘說。天倫:指父子、兄弟等親屬關(guān)系。這里專指兄弟。
群季:諸弟。兄弟長幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代稱弟。季:年少者的稱呼。古以伯(孟)、仲、叔、季排行,季指同輩排行中最小的。這里泛指弟弟。
惠連:謝惠連,南朝詩人,早慧。這里以惠連來稱贊諸弟的文才。
詠歌:吟詩。
康樂:南朝劉宋時山水詩人謝靈運,襲封康樂公,世稱謝康樂。
"幽賞"二句:謂一邊欣賞著幽靜的美景,一邊談論著清雅的話題。
瓊筵(yán):華美的宴席。坐花:坐在花叢中。
羽觴(shāng):古代一種酒器,作鳥雀狀,有頭尾羽翼。醉月:醉倒在月光下。
金谷酒數(shù):金谷,園名,晉石崇于金谷澗(在今河南洛陽西北)中所筑,他常在這里宴請賓客。其《金谷詩序》:"遂各賦詩,以敘中懷,或不能者,罰酒三斗。"后泛指宴會上罰酒三杯的常例。
【翻譯】
天地是萬物的客舍,百代是古往今來時間的過客,死生的差異,就好像夢與醒的不同,紛紜變換,不可究詰,得到的歡樂,又能有多少呢!古人夜間執(zhí)著蠟燭游玩實在是有道理啊,況且春天用艷麗景色召喚我,大自然把各種美好的形象賜予我,相聚在桃花飄香的花園中,暢敘兄弟間快樂的往事。弟弟們英俊優(yōu)秀,個個都有謝惠連那樣的才情,而我作詩吟詠,卻慚愧不如謝靈運。清雅的.賞玩興致正雅,高談闊論又轉(zhuǎn)向清言雅語。擺開筵席來坐賞名花,快速地傳遞著酒杯醉倒在月光中,沒有好詩,怎能抒發(fā)高雅的情懷?倘若有人作詩不成,就要按照當年石崇在金谷園宴客賦詩的先例,罰酒三斗!
【鑒賞】
李白的文章是天才的文章,筆勢大開大合,如行云流水,瀟灑飄逸,豪情縱橫的詩意。其中飽滿的熱情,昂揚的精神令人神清氣爽。本文一百一十九字,已把作者的氣魄才華展現(xiàn)得淋漓盡致。李白熱愛生活,熱愛生命,此乃李白的本真!
文章的開頭,李白說天地是世間萬物賴以寄存的旅舍,光陰歲月不過是千年百代的匆匆過客。飄浮不定的人生如同夢幻一般,盡情歡樂能有幾時呢?在一個春夜里,作者和堂兄弟們聚會在桃花園。天空高懸一輪皎潔的明月,銀輝輕輕瀉下。輕柔的春風送來桃李的芬芳,大家飲酒吟詩暢敘天倫,這是一個多么美好的時辰!他展開長兄的寬廣胸懷,把人生的寵辱浮沉輕輕揮去,吐納借酒放歌的豪情。在這個歡暢的時候,正適合作者吟出雅逸的詩篇。 他的“浮生若夢、為歡幾何”和曹操“對酒當歌,人生幾何”有相似的豪邁之處,更能表現(xiàn)出李白特有的那種高傲蔑俗。
這篇文章主要在說李白和其諸弟相聚一同歌唱一同飲酒的情景,深刻的表現(xiàn)出天倫之樂和兄弟之情,雖然文章篇幅不長,但卻能令人有回味無窮之感,現(xiàn)時現(xiàn)況下,能擁有如些深厚的兄弟之情真的是不多見了,但卻往往看到新聞報告:兄弟隙墻、反目成仇諸如些類的天倫悲劇,唉!這怎能叫人不心寒呢? 相形之下,我們的手足之情該算什麼呢?
兄弟就是「手足」,為什么叫「手足」呢? 就是因為手與腳是不能分開的,只要手腳合作那就沒有不能完成的事,同樣的,只要兄弟同心,其力是可以斷金的,這就和一根筷子折的斷,但十根筷子要一次折斷就不容易了。所以我們更加要珍惜手足之情,將它擴大之朋友之情,如此一來,社會哪有不進步、國家哪有不強之理呢?
本文以清新俊逸的風格,轉(zhuǎn)折自如的筆調(diào),記敘了作者與諸位堂弟在桃花園聚會賦詩暢敘天倫一事,慷慨激昂地表達了李白熱愛生活、熱愛生命的人生追求和積極樂觀的人生態(tài)度。
【《春夜宴從弟桃李園序》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春夜宴從弟桃李園序的原文翻譯02-19
《春夜宴桃李園序 / 春夜宴從弟桃花園序》原文及賞析03-01
春夜宴桃李園序原文翻譯及賞析12-17
春夜宴桃李園序原文賞析12-18
春夜宴從弟桃花園序原文翻譯及賞析03-26
李白《春夜宴桃李園序》賞析10-11
李白《春夜宴諸從弟桃李園序》課文10-14
《春夜宴桃李園序》李白文言文原文注釋翻譯08-15